Abstract Zootopia is an American Hollywood blockbuster which was released in China in March 4th, 2016 and was very popular in China。 However, limited to language barrier, most Chinese audience have to depend on the Chinese subtitles to enjoy the film。 Therefore, proper subtitle translation is of vital importance for Chinese audience to better understand the film。 According to Darwin’s “natural selection” and “survival for the fittest”, Hu Gengshen, a professor in Qinghua University put forward a new translation theory—eco-translatology。 It refers to the translational eco-environment as a system of the source language, the source text and the target language and analyzes that translation is a process of the translator’s adaptation and selection to the translational eco-environment。 According to the selection and adaptation from linguistic, cultural and communicative dimensions, the thesis tries to analyze the subtitle translation of the film Zootopia from the perspective of eco-translatology so as to explore the application of eco-translatology in film subtitle translation。 93209

Keywords: eco-translatology; Zootopia; subtitle translation; three dimensions; adaptation and selection

摘要 美国好莱坞大片《疯狂动物城》于2016年3月4日在中国上映并受到大众追捧。但是大多数观众由于受到语言障碍的限制,只能依靠汉语字幕来观赏这部电影, 因此,贴切的电影字幕翻译对于观众更好地理解电影起到非常重要的作用。根据达尔文生物进化论中的“自然选择”,“适者生存”,清华大学教授胡庚申提出了一个新的翻译理论——生态翻译学。该理论将翻译生态环境视为一个包含源语、原文和译语的系统,而翻译就是译者适应翻译生态环境的选择活动。译者要在翻译过程中把握好语言维、文化维和交际维的三维转换。本文拟从生态翻译学视角,剖析电影《疯狂动物城》字幕翻译,从语言维、文化维及交际维三个方面探究该电影字幕翻译过程中的适应性选择与转换,以期对生态翻译学用于电影字幕翻译做一点探索。

关键词:生态翻译学;《疯狂动物城》;字幕翻译;三维;选择与适应

Contents

1。 Introduction。。。1

2。 Literature Review。。。。。。1

2。1 Previous study on eco-translatology1

2。2 Previous study on the subtitle translation of English films。。。3

3。 A Brief Analysis on the Subtitle Translation of the Film Zootopia from the Perspective of Eco-translatology5

3。1 Adaptation and transformation from linguistic dimension。。。。5

3。2 Adaptation and transformation from cultural dimension。。。。。。8

3。3 Adaptation and transformation from communicative dimension10

4。 Conclusion12

Works Cited。。。12

1。 Introduction 源F于K优B尔C论V文N网WwW.youeRw.com 原文+QQ752^018766

As cross-cultural communication between China and other countries becomes frequent and goes broader, an increasing number of foreign movies and TV series have poured into the domestic market。 These overseas works are widely accepted thanks to their special charm。 Films even conduct great influences on people’s language expression, living patterns, lifestyles and ideologies。 Hence, it is of vital importance for us to study the subtitle translation of the English films, which makes people capable of better understanding the underlying cultural details and strengthening cross-cultural communication between China and other countries。

上一篇:《神探夏洛克》第一季中的会话含义分析
下一篇:生态翻译学视角下电影《美国队长3》的字幕翻译

生态翻译学视角下电影《...

从目的论视角下谈动画影...

从弗洛伊德人格结构理论视角浅析苔丝的性格

翻译目的论视角下的广告翻译

目的论视角下研究女性化...

奈达的功能对等视角下的中餐菜谱英译

目的论视角下的电影字幕...

160例慢性支气管炎急性发...

55kW/12000rpm/2P高效调速永磁同步电动机设计

ASP.NET的企业物资信息管理系统设计

00后怎么做微商创业,00后...

健身俱乐部的平民化服务的理念与方法研究

美的RN51C空调遥控器上盖注...

地方政府公信力的弱化及其对策研究

房地产行业财务风险控制研究【1951字】

国内外聚合釜设计的研究现状进展

企业家导向与企业创新文献综述和参考文献