2。3 Previous study on the translation of The Daffodils 文献综述

At present, The Daffodils has been translated by Gu Zixin, Guo Moruo, Yang Deyu, Sun Liang and other translators。 Besides, many scholars have analyzed translations of The Daffodils from various aspects, such as from Zeng Pu’s view of translation (He proposes five elements in poetry translation: accurate understanding, similar syllables, spirit of the original poem, suitable genre, fit and accurate words。 (Zeng 335)), meta-functional perspective (It  finds that the more thoroughly the translator grasps the metafunction in the original text, the more objective and accurate in the expression of the metafunction can be shown in the target text as well as linguistic features and cultural characteristics (Xia Ⅳ))。 What’s more, there are lots of people applying Three Beauties Principle to Chinese poetry translation。 But few people employ the Three Beauties Principle to compare several translations of English poems, including The Daffodils。 In order to provide people with a new perspective of appreciation, better feel the beauty of poetry, this article will compare and analyze two translations of The Daffodils by Yang Deyu and Sun Liang based on the Three Beauties Principle。

上一篇:《红楼梦》两个英译本中基本色翻译策略比较研究
下一篇:法语论文法语联盟对汉语在法国推广的启发

从三美原则角度分析李白诗歌翻译

从三美角度看李清照词的英译

电影《傲慢与偏见》字幕翻译中的信达雅原则

基于图示理论的高中英语阅读教学

浅谈中英礼貌原则的差异

合作原则在商务英语信函中的应用

基于2016年美国总统大选第...

對协商民主的哲學思考【6046字】

教學學术湜提高民办高校...

变频器應用中的干扰及其抑制【3112字】

學西点可以做什么工作,...

JavaScript连连看游戏设计与实现+源代码

2023年國家卫健委三胎政策...

家园遗产”守护与新农村文化建设【4537字】

地源热泵系统在独栋别墅中设计任务书

底排弹测试技术研究现状

重庆生三胎罚款吗洧这个...