When translating, there are three important components: the original text, the translator and the reader。 And translator’s subjectivity theory is to abandon traditional point of view that is being faithful and loyal to the original, and study the translator himself。 When translating, the translator, whose subjective thinking can interpret strong ego, constantly displays his subjective initiative, which eventually impacts the work。 So every step of the work will have the “translator’s mark”。 

2。3 The research at home文献综述

In the history of Chinese translation, translators,whose role was to pass messages to others,nearly stayed in the bottom of society。 In modern times, translators are still asked to faithfully reproduce the original meaning。 Although the studies on translator’s subjectivity in China started later than those in the west, domestic scholars, during accepting the western theory, have begun to study the role of the translator。 The translator’s subjectivity is widely concerned。 In order to expand and deepen the research on the subject of translation in the translation process, Tian Yu in 2003 stressed cultural awareness and audience awareness and the relationship between the translator and the author and readers, and analyzed the connotation of the translator’s subjectivity and its performance。 The translator is not only the subject of translation, but also an important part of the construction of national culture。 Xu Jun in 2003 stressed that in the traditional concept of translation, the translator, on the one hand, is identified as “servant”, on the other hand, he also has the feature of disobedience and rebellion。 So in the translation activities, whether to adhere to the “faithfulness” characteristics or “rebellious” characteristics leads the translator in a dilemma。 The idea of “Creative Treason” proposed by Xu Jun tries to find the subjectivity in the two poles。 Yang Wuneng in 2003 emphasized that the modernization of the Chinese translation studies require to maintain and carry forward the traditional translation theory and characteristics。 The practice of literary translation and literary translation theory should be closely combined。 From this we can see that in the practice of translation, the translator is emphasized as the subject of translation and the translator’s subjective initiative is fully realized。

上一篇:游戏教学在小学英语教学中的应用
下一篇:情感因素在中学英语教学中的应用

从跨文化角度浅析中英讣...

从弗洛伊德人格结构理论视角浅析苔丝的性格

浅析零售业的发展现状及趋势

从功能目的论角度浅析化...

浅析礼仪在国际商务谈判中的作用

电影《刮痧》中浅析中西文化差异

从美剧《吸血鬼日记》浅析中西鬼文化异同

战略管理会计在小米企业中的应用

拖欠工资打12345管用吗 讨...

想生第三胎洧相關政策,...

手机夺去了孩子多少的爱调查问卷

最不能娶的星座女,千万...

matlab车牌识别系统设计+代码

PSS杂化光伏电池的影响任务书

农村户口生育二胎政策,...

管理會计与财务會计茬企...

企业财务报表作用的分析与探讨【2264字】