菜单
  

    For a long time, many scholars hold the opinion that "the person's name or name of an object is independent of the language, and there’s no meaning or connotation because of their untranslatability."(Feng Ruizhen, 2008) According to this theory, one of the best names translation methods should be the simplest way, transliteration. In general situation, especially in daily communication and language use, the translation of the foreigners were treated with much is direct transliteration method; even these names have different meanings in other contexts. Such as Will Smith (威尔-史密斯rather than威尔-铁匠), Raja Bell (拉加-贝尔 rather than 拉加-铃铛), etc(Qian Gechuan, 2011).
    But with the development of modern society and human culture, a more complicated system of language is forming. Transliteration can no longer fit all translations between these cultures (Chen Yi, 2008). More and more people began to explore a new, humanity way of their culture. Through observation of the recently popular literature translation, we can find that the combination of transliteration and free translation methods to translate names began to become increasingly popular. Names as an important component of social language, is also a kind of cultural carrier, has the deep formation of long history and rich cultural connotation, embody a concentrated reflection of national cultural characteristics. With large capacity, etymology, allusions, people’s names includes a mass of culture variation and complicated history, language, psychology, religion, custom, moral, ethical and other aspects of the information.
    In translation practice, therefore, we can't use the translation of names simply. We need a method to deal with, especially to distinguish the daily communication and literary or art names translation criterion. Otherwise we will ignore much important cultural information, due to lack of these culture observations, or even make some terrible mistakes. So, we should according to the text genre and application scope, make a combination of transliteration, free translation, domestication and foreignization strategies. That also means we should choose appropriate translation methods properly.
    1.2 Some Examples of Different Name Translation
          As mentioned before, vast communications between China and foreign countries require us build an “invisible bridge” to achieve a connection. In public situation, media are supposed to play this important role and provide their audiences with an accurate, detailed “route” to the other end of the bridge.
          The following two lists are provided by NetEASE and Dongqiudi APP. Both of them are well known football media, and have a large number of readers. After a detailed observation, it’s not difficult for us to find some translation differences between them.
    桑德兰               
    号码    中文名    英文名    位置    国籍
    1    潘蒂利蒙    Costel Pantilimon    守门员    罗马尼亚
    2    比利-琼斯    Billy Jones    后卫    英格兰
    3    范安霍尔特    Patrick van Aanholt    后卫    荷兰
    4    布里德卡特    Liam Bridcutt    中场    苏格兰
    5    韦斯-布朗    Wes Brown    后卫    英格兰
    6    卡特莫尔    Lee Cattermole    中场    英格兰
    7    塞巴斯蒂安-拉尔森    Sebastian Larsson    中场    瑞典
  1. 上一篇:论托尼•莫里森《宠儿》中的母女关系
  2. 下一篇:电视访谈节目《非常静距离》中违反合作原则现象的研究
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 中西方商业广告中企业文化的比较研究

  3. 弗洛伊德人格理论角度解...

  4. 女性主义视角分析《玻璃...

  5. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  6. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 破碎机的文献综述及参考文献

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 美容學校排行榜前十名,...

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 女生现茬學什么技术前景...

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回