菜单
  
    摘 要《红楼梦》是曹雪芹创作的长篇小说,不仅是中国文学史上的一部巨著,在世界文学史上都有极大的影响力。该小说以四大家族的命运为背景,揭示了封建社会的没落。本论文主要讨论《红楼梦》中亲属称谓语的英译,通过对比分析中西方文化、家族观念和历史背景等因素所导致的汉英亲属称谓语的不同,来研究汉语亲属称谓语英译的方法和策略。本研究表明译者所受文化和目的的不同对他们的翻译工作中有很大的影响,有助于了解英汉亲属称谓语的差别,更好的让读者理解《红楼梦》。35642
    毕业论文关键词:红楼梦;亲属称谓语;翻译;文化
    Abstract Hongloumeng is a long-length novel and was written by Cao Xueqin. It is a great work in the history of Chinese literature and has a great influence on the world literature. The background set in the rise and fall of the four great families, revealed the decline of feudal society. This paper mainly discusses the translation of kinship terms in hongloumeng. Owing to the differences in culture, family concept and historical background between China and the Western English world, the kinship terms also show great variations. This paper studies methods and strategies of translation of Chinese kinship terms after analysis of two different English versions of hongloumeng. It can reveal the fact that translators are affected by different culture and purpose in their translations. Hopefully this paper will benefit the acquaintance of the differences between Chinese and western cultures and make the readers come to better understanding of hongloumeng.
    Key words: Hongloumeng; kinship terms; translation; culture
    The Study of the English Translation of Kinship Terms in Hongloumeng
    Contents
    摘   要    i
    Abstract    ii
    Ⅰ. Introduction    1
    Ⅱ. Culture    2
    2.1 Differences between Chinese and Western Family Culture    3
    2.2 Different Systems of Kinship Terms in Chinese and English    4
    2.3 The Influences of Culture    5
    III.Different Strategies in Translation    6
    3.1 Literal Translation and FreeTranslation    6
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation    .. 6
    3.3 Domesticating Translation and Foreignizing Translation    .. 7
    Ⅳ. Comparative of Kinship Terms’ Translation and Strategies    . 8
    4.1 Kinship Terms in Hongloumeng    9
    4.2 Comparison of Two Translation Versions of Kinship Terms in Hongloumeng    . 10
    4.3 Translation Strategies in the Two English Versions of Hongloumeng     12
    Ⅴ. Conclusion     13
    Bibliography    15
    Acknowledgements    16
    Ⅰ. Introduction
    Hongloumeng, written by Cao Xueqin in the middle of the 18th century during the Qing Dynasty, the last feudalistic dynasty in China, is one of the four famous works and a monumental work of Chinese fiction history, and has gone to the world since two hundred years ago. It was universally regarded as the best classical novel in China and a great encyclopedia of Chinese culture, because it involves almost all the traditional culture of China. Encyclopedia Britannica which was published in 1910 praised that “Hongloumeng is a very advanced work, its plot is complex and full of originality.” We could say that if one wants to research Chinese traditional culture, it would be a very good choice to study Hongloumeng. “Redology” is the field of the study of the work. There are much kinship terms in Hongloumeng. Kinship term is an important part of communication both in society and family and it plays a significant role in every language and culture.
    Translating a classical work is a key to achieve cultural communication. Hongloumeng, an immortal work of art, may be one of the most difficult literary works to translate. A multitude of kinship terms were used in Hongloumeng indicating almost all kinds of relationships. Therefore Hongloumeng is a most valuable work for studying kinship terms.
  1. 上一篇:中英大学校训文化差异研究
  2. 下一篇:从《老友记》看合作原则在称赞语及回应中的应用
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  9. 女生现茬學什么技术前景...

  10. 女人40岁考什么证比較好,...

  11. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回