Acknowledgments My writing of this thesis has smoothly come to an end, and I hereby would like to extend my sincere gratitude to the following people for their selfless dedication and contribution to my thesis. 35934
My profound gratitude first goes to Associate Prof., my supervisor, for her constant guidance and encouragement in the process of my writing. She offered me considerable and constructive advice, practical and profound suggestions on the completion of my paper. Just under her careful and patient guidance, I begin to get a clear idea of the paper and fully frame it out.
Without her support and help, the completion of the present thesis is impossible.
I would like to express my heartfelt gratitude to the teachers who have ever taught me throughout my college years, especially my British and Western Culture course teacher. His profound knowledge of western cultures led me into the world of culture, and also inspired me to make efforts in English learning. I am also very grateful to all other teachers of the School of Foreign Languages who gave me direct or indirect help during my study in the college.I am also grateful to my classmates and roommates for their encouragement, support, comments and wise advice.
Last, I also deeply indebted to my friends for their valuable suggestions and critiques which are of help and important in writing the thesis.
Abstract
As a cultural product, advertisement shows the relationship between language and culture more directly. However, due to linguistic and cultural differences, it is difficult for people to accurately translate and understand the meaning of advertisement in another language and culture.
This paper aims to analyze the influence of linguistic and cultural differences between Chinese and English on advertisement translation. The full text consists of five parts. The first part is introduction. The second part is about the characteristics of advertisement language, including accuracy, conciseness, and novelty. The third part mainly explores the influence of linguistic differences between Chinese and English on advertisement translation, including rhetoric difference, phonetic difference, semantic difference and syntactic difference. The fourth part mainly discusses the influence of cultural difference between China and the west on advertisement translation from six aspects: relations between culture and advertisement translation, thinking habits, cultural psychology, values, festival and accustomed lifestyle. The last part is conclusion.
Key Words: linguistic differences, cultural differences, advertisement translation
摘要作为一种文化产品,广告更加直接地表现了语言和文化两者间的关系。然而,由于语言差异和文化差异,准确地翻译并理解另一种文化里的广告的含义对人们来说是不易的。
本文试图分析中西方语言文化差异对广告翻译的影响。全文分为五部分。第一部分是前言。第二部分分析了广告语的特征,包括准确性、简洁性和新颖性。第三部分主要探讨汉语和英语之间的语言差异对广告翻译的影响,包括修辞差异,语音差异,语义差异和句法差异。第四部分主要从优尔个方面讨论中西方的文化差异对广告翻译的影响:文化和广告翻译的关系,思文习惯,文化心理,价值观,节日和习惯的生活方式。最后一部分是结论。
毕业论文关键词:语言差异,文化差异,广告翻译
CONTENTS
Acknowledgments i
Abatract ii
摘要..iii
1 Introduction 1
2 The Characteristics of Advertisement Language 3
2.1 Accuracy 3
2.2 Conciseness 3
2.3 Novelty 4
3 Linguistic Differences between English and Chinese on Advertisement Translation 5
3.1 Rhetoric Difference 5
- 上一篇:论《爱玛》中的婚恋观
- 下一篇:德语论文德语方言的历史发展及现状
-
-
-
-
-
-
-
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
美容學校排行榜前十名,...
海门市东洲公园植物配置调查
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
女生现茬學什么技术前景...
大型工程项目的环境影响评价研究
女人40岁考什么证比較好,...
破碎机的文献综述及参考文献
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究