菜单
  

    Now, it appears some disputes between the translation scholars. During their translation study, gradually two parties that have opposite views on this matter. One side supports domestication. Domestication is a target language strategy and designs to domesticate cultural features in the source text. Eugene Dida is a scholar that represents the domestication. Lawrene Venuti, American scholar support using the foreignization. It is a translation strategy that emphasis on source language. Two parties have their grounds to sustain their opinions and the two parties never give in.
    Choosing foreignization or domestication in translation is an intricate problem. It involves lots of spheres of translation study, from the primary aspects for example translation, culture, to the minor fields like the four elements that affect the translator’s choice of translation strategies: intention of the author, readership, purpose of translation, and the styles of the texts. This passage tries to make a comparative discuss of the two strategies in translation and attempts to provide feasible advice on translation.

    II. A Brief Overview of Domestication and Foreignization

    2.1 The Definition of Domestication
     Domestication is an important strategy to deal with the cultural differences in translation. Lawrence Venuti first came up with the definition domestication and foreignization(Lawrence66). Domestication is a translation strategy in order to low the strangeness of the passage for the target readers. Domestication is an ethnocentric reduction of the foreign text to the target-language cultural values, bring the author back home.
    Mark schutteworth and Moire cowire modify the ventui’s definition. They define the domestication as “a term to describe the translation strategy in order to low the strangeness of the passage for the TF readers”(Mark88). It attempts to eliminate the cultural differences of original passage and adapt them to the conventions of the target culture. The domestication strategy makes the target readers familiar with the passages and promotes friendly communication. It also can avoid communication gaps and conflicts of different nations.
    While, during his study on translation, venutil thinks that domestication has negatives aspects. It can lose the taste of the original text and do not convey the identical meaning of the author. Under the cultural background, ventuil shows that adopting of domestication is originated from the inequality between cultures and specialty of main culture. From his views, when the works of weak cultures are translated into strong cultures, the passage, culture will go through adaptation. So the domestication can accord with the flavor of the target readers of the strong cultures. Therefore, except from working as promoting communication, domestication can also be treated as a strategy that strong achieve their task of copying weak cultures and keep their superiority.
  1. 上一篇:论新课程理念下中学生英语阅读能力的培养
  2. 下一篇:简•奥斯汀《劝导》中女性主义解读
  1. 中西方商业广告中企业文化的比较研究

  2. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  3. 目的论视域下习语的英汉翻译

  4. 对解读英汉广告的文化差异分析

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 中英商务礼仪的文化差异分析

  7. 中西方电影表达亲情的切...

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 破碎机的文献综述及参考文献

  10. 女生现茬學什么技术前景...

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 海门市东洲公园植物配置调查

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回