第四部分に、『学問のすすめ』の中国語訳本に基づいて、原文と訳文の対照を通して、受身と使役表現からそれぞれ直訳と意訳の使用について考察する。受身表現から見ると、一般的に原文は直接受身句であると、原文に忠実に直訳してもいいが、原文は間接受身句であると、意訳したほうがいい。使役表現から見れば、人が相手や情勢に無理やり従わせるあるいは人がよくない影響を受けられらざるをえないあるいは動作の重要性を強調するために、「使……」や「让……」や「令……」などの文型が直訳できる。そのほかに、文学芸術を見せて、意訳するほうがいい。もちろん、この決まりは絶対ではないが、特殊な例もある。
キーワード:翻訳 直訳 意訳 受身 使役
目次
摘要 i
要旨 iii
1.はじめに 1
1.1問題提起 1
1.2『学問のすすめ』について 1
1.3『学問のすすめ』の中国語訳本について 1
2.直訳と意訳について 3
2.1直訳について 3
2.1.1直訳の歴史 3
2.1.2直訳の定義 3
2.2意訳について 4
2.2.1意訳の歴史 4
2.2.2意訳の定義 4
2.3直訳と意訳の争い 4
3.直訳と意訳の成り立つ原因 5
3.1文化差異 5
3.2時代背景 5
3.3読者の読解能力と文学水平 6
4.直訳と意訳の使用 7
4.1受身表現 7
4.2 使役表現 9
5.おわりに 12
参考文献 13
1.はじめに
1.1問題提起
直訳と意訳は翻訳の二つの方法である。直訳と意訳は良くも悪くも、翻訳界には延々と論争する問題だ。翻訳が必要であれば、直訳と意訳は用いられなければならない。一般的に、文化と文法からの研究がたくさんあるが、言語表現からの研究はあまりない。福沢諭吉の『学問のすすめ』は日本にはセンセーションを巻き起こしていたが、今至るまで中国にはわずか三つの訳本だ。本稿では、『学問のすすめ』とその中国語訳本における直訳と意訳の表現を中心に、原文と三つの訳文を対照しながら、受身表現と使役表現から直訳と意訳の差異を検討したいと思う。
1.2『学問のすすめ』について
19世紀の中ごろ,日本は世界に立ち遅れた封建国家であり、中国と同じに欧米列強から植民地侵略の対象国になっていた。そのように、欧米に抵抗し、日本を守るために西洋文明を取り入れようと呼びかける学者は多かった。その中で一番注目される一つのは、福沢諭吉(1834〜1901年・天保5 年〜明治34年)である。
1872年(明治5 年)2月から1876年(明治9 年)11月まで、明治時代の思想家としても教育者としての福沢諭吉は「もともと市学校開設にあたって中津の友人のために学問の趣旨を示した」17編の短編から成る著作を発表した。すなわち『学問のすすめ』である。この著述は,明治時代には日本の国内に大きな反響を引き起こした。「発兌の全数、 今日に至るまで凡そ70万冊にして、そのうち初編は20万冊に下らず。」と福沢諭吉が述べっている。『学問のすすめ』は明治の庶民を啓発しただけではなく、政府の文教政策にも大きな影響をもたらした。