菜单
  

    由于研究者时间和能力有限,本文还远远不足。然而,本文的一些发现,希望可以帮助译者更好地理解儿童文学翻译的本质*优尔^文,论.文|网www.youerw.com,进而提高翻译质量,并对该领域做进一步研究。

    毕业论文关键词:儿童文学     儿童文学翻译     目的论

    Contents

    Abstract...i

    摘要…...iii

    Contents.iv

    Chapter One  Introduction…1

    1.1 Purpose of the Research...........1

    1.2 Significance of the Research…1

    1.3 Structure of the Research.........2

    Chapter Two  Literature Review..4

    2.1 Children’s Literature........4

        2.1.1 Definition of Children’s Literature4

        2.1.2 Characteristics of Children’s Literature.5

    2.2 Translation of Children’s Literature.6

        2.2.1 Translation of Children’s Literature in the West…6

        2.2.2 Translation of Children’s Literature in China7

    2.3 Skopos Theory..7

        2.3.1 Introduction of the Skopos Theory8

        2.3.2 Skopos Theory in Literary Translation..9

    Chapter Three  Methodology…..11

    Chapter Four  Results and Discussion13

    4.1 Information Regarding Charlotte’s Web.13

    4.2 Contrastive Study on the Two Versions..13

        4.2.1 Contrastive Study on the Translation Strategy…14

        4.2.2 Contrastive Study on Cultural Element…...16

        4.2.3 Contrastive Study on the Language Style....18

            4.2.3.1 Choices of Words…..18

            4.2.3.2 Sentences and Structure…22

    Chapter Five  Conclusion...26

    References...28

    The Influence of Skopos Theory on the Translation of Children’s Literature—A Case Study of Translation of Charlotte’s Web

    Chapter One  Introduction

    1.1 Purpose of the Research

    Children’s literature is the first step to guide children into the world of literature, so it plays an indispensible role in the growth and development of children. However, Adults pay little attention to its functions and features. Translated texts of children’s literature are no exceptions, especially in China. Although we have translated a lot of foreign classics, we ignored the quality of children’s literature. Most translated texts are from an adult perspective, which fail to get across to our children. In this regard, we make little contribution to international communication and progress. For this reason, the author of the present thesis studies the methods and strategies adopted in the translation process of children’s literature through an analysis of two versions of Charlotte’s Web, with the consideration of its functions and features, hoping to help translators to produce more suitable translated texts for children readers in such a modern time. 

    In the end, the thesis will answer the two question:

    1. Which version is more suitable?

    2. What methods and strategies should be adopted in translation of children’s literature to serve children better?

    1.2 Significance of the Research

    Children who are easily influenced by the environment, and children’s literature opens the door for them to touch the outside world, feel different experiences and develop the values. That is to say, children’s literature helps shape healthy personality. 

  1. 上一篇:日语中论文芥川龙之介的艺术至上主义《地狱变》
  2. 下一篇:从跨文化交际的角度看川菜名的英译
  1. 从目的论看电影名称的翻译

  2. 船海英语翻译的语义连贯

  3. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  4. 目的论视域下习语的英汉翻译

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 英汉翻译中的模糊语现象浅析

  7. 英汉成语的文化差异及其翻译

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 破碎机的文献综述及参考文献

  12. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 美容學校排行榜前十名,...

  17. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回