菜单
  

    As for translator’s subjectivity from the hermeneutics perspective, Friedrich Schleiermacher and George Steiner are the famous representatives of hermeneutics translation theory.

    Friedrich Schleiermacher mainly focuses on the translation process. He does deep analysis on the relationship between translation and understanding, and he considers that it is almost impossible for a translator to fully present the meaning of the source text because of the restrictions from the original author and source text to a certain degree. Thus, translator’s task is to try to shorten the distance between the original author and the target language readers. What’s more, Friedrich Schleiermacher lays stress on the understanding the text and the role of translator.

    From George Steiner’s point of view, understanding is translation, and a thorough understanding is scarcely possible. He holds his Fourfold Translation Motion Theory: trust, aggression, incorporation and reciprocity. Firstly, trust is embodied by translator’s choice of source texts. Before taking up the translation, the translator needs to choose a valuable text, which deserves being translated and is meaningful. The layer of trust becomes the groundwork for the translator to better do the translation work. Secondly, aggression refers to the translator’s aggression on the source text. The translator has the initiative to invade the text, for purpose of further understanding the content and theme of the text. Thirdly, since the translator does the translation work on the basis of his own understanding, it is inevitable to dope his personal understandings and ideas, which give new incorporation to the target language readers. In this respect, the quality of the incorporation is largely determined by translator’s comprehensive ability and language competence. Finally, reciprocity is of great importance. In translation, the contents, ideas and even literature charm of the source text are impossible to be fully replicated. There must be some imbalance, which requires reciprocity to convey the meaning and emotion of the source text as fully as possible. 

    Although hermeneutics can provide in-depth interpretation of the translator's subjectivity, but this theory remains strong sense of philosophical speculation and it’s likely to talk about the translator’s subjectivity at a metaphysical level.

  1. 上一篇:日语论文从日本的恐怖电影《咒怨》 看日本人的御灵信仰
  2. 下一篇:日语论文日本幼儿园教师培养的考察
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 女生现茬學什么技术前景...

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  12. 美容學校排行榜前十名,...

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回