菜单
  
    摘要随着全球化的进程不断加大,世界上政治经济和文化的交流比以往更为频繁。翻译让不同国家的人沟通成为可能,这一点在跨文化交际中尤为重要。
    中国特色文化词汇是中国文化的重要组成部分,反应了中国的历史和文化,因此正确的翻译是非常重要的。
    但是,现在对于中国特色文化词汇的翻译现在主要采用的是同化翻译策略,即寻找文化意象的对等。中西文化差异造成的文化空缺与文化错位导致不可能有完全对等的文化,因此,造成了文化地位不平等与翻译中文化信息的缺失。在翻译中国特色词汇时,采用异化翻译策略,即音译与直译来弥补现在翻译中的不足。这是本篇论文要具体探讨的内容。
    论文主要分为四部分,中国特色词汇翻译现状、规划翻译与异化翻译的对比、音译与直译的必要性。45696
    毕业论文关键词:全球化;跨文化交际;中国特色词汇;异化翻译策略
    Abstract
    Under the deepening of globalization, the communication in politics, economy and culture is most frequent than ever before. Translation bridges us to the world, which is very important for cross-cultural communication.
    Chinese culture-specific words are the important components of Chinese culture, reflecting nation’s history and peculiar culture, so the proper translation of them are of vital significance.
    However, domesticating translation strategy is often adopted in translating Chinese-culture specific words, which is seeking equivalence. Due to huge cultural differences between Chinese and western culture, this kind of approach causes unfair cultural position and loss of cultural information in translation. Consequently, the usage of foreignizing translation is of great necessity to make up the side effects domesticating translation has brought.
    This thesis is mainly pided into the following parts, the current situation of Chinese culture-specific words, the comparison of domesticating translation and foreignizing translation, the necessity of adopting transliteration and literal translation.
    Key words:globalization; cross-cultural communication; Chinese culture-specific words; Foreignizing translation
    Contents
    摘要..I
    Abstract..II
    1. Introduction1
    1.1 Background1
    1.2 The relationship between Culture and translation..1
    1.3 The definition of Chinese culture-specific words...2
    1.4 The characteristic of Chinese culture-specific words.2
    2. Cross-cultural communication perspective..3
    2.1 Cultural vacancy and translation barrier 3
    2.2 Cultural disposition.3
    3. The Comparison of Domesticating Translation and Foreignizing Translation.6
    4. The necessity of adopting transliteration and literal translation.7
    4.1 Transliteration..7
    4.2 Literal translation10
    5. Conclusion.12
    Bibliography14
    致    谢  15
    1. Introduction
    1.1 Background
    There are persified cultures around the world. Since the carrying out of the Reform and Open policy, China has witnessed a huge economic development, which shocked the world. The other countries are more desirable to have a better understanding of Chinese culture than ever before. In turn, China, boosting rich cultural deposits, has the temptation to promote Chinese culture in an attempt to be more influential in the world. On top of that, with the intensified communications between China and the rest of the world especially the western world under the circumstances of globalization, is of significance the understanding of Chinese culture. Language and culture are closely related to each other since ancient time and Chinese culture-specific words play an important role in Chinese culture, which reflect different aspects of China so correct understanding of Chinese culture-specific words can make the westerners know Chinese better. Also, China can be beneficial from the recognition of the other countries and therefore better opening up.
  1. 上一篇:《舞出我人生》嘻哈文化包容性
  2. 下一篇:严歌苓小说中的女性形象
  1. 女性主义视角分析《玻璃...

  2. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  3. 论间接言语的使用与礼貌交际

  4. 初中英语教学中学生口语交际能力的培养

  5. 从跨文化角度谈中美个人空间距离的差异

  6. 从译者主体性视角浅析张...

  7. 委婉语在跨文化交际中的应用

  8. 女生现茬學什么技术前景...

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  16. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  17. 大型工程项目的环境影响评价研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回