菜单
  

    Contents

    1. Introduction 1

    1.1 Background of the Study 1

    1.2 Significance of the study 1

    1.3 Organization of the Thesis 2

    2. Literature Review 2

    2.1 Related Studies on Numeral Translation in Chinese Classical Poetry 2

    2.2 Functional Equivalence Theory 3

    3. An Overview of Numerals in Chinese Classical Poetry 5

    3.1 The Classification of Numerals in Chinese Classical Poetry 5

    3.1.1 Numerals used to count 6

    3.1.2 Numerals used not to count 6

    3.2 The Function of Numerals in Chinese Classical Poetry 6

    3.2.1 Function of statement 7

    3.2.2 Function of intensifying emotion 7

    3.2.3 Function of visualization 7

    3.3 The Differences of Numeral Cultures between the West and the East 7

    3.3.1 Numeral preference differences 8

    3.3.2 Distinct numeral taboo 9

    3.4 The Numerals Frequently Used in Chinese Classical Poetry 10

    4. The Strategies of Numeral Translation in Chinese Classic Poetry 11

    ——— From The Functional Equivalence Perspective

    4.1 Strategies of Numeral Translation for the Function of Statement 11

    4.2 Strategies of Numeral Translation for the Function of Intensifying Emotion 14

    4.3 Strategies of Numeral Translation for the Function of Visualization 15

    5. Conclusion 17

    References 19

    1. Introduction

    1.1 Background of the Study 

        With the implement of the reform and opening-up policy, the exchange of culture between China and western countries is much more frequent than before. And these years see the increasing number of foreigners who are curious about the long and brilliant of Chinese history and try to learn Chinese culture. As a treasure and symbol of Chinese traditional culture, Chinese classical poetry has attracted much attention both domestic and overseas. Therefore, a number of translators and scholars both at home and abroad have made a great deal of effort to translate the Chinese classical poetry into target language so as to spread Chinese traditional culture. And a lot of them have studied it from different aspects, such as poetic images, culture connotations and rhythms. However, in this paper, only the numerals in Chinese classical poetry are going to be analyzed. Since people from every culture are all using numerals in their daily, numerals bear their own cultural impacts and implications. Therefore, it is totally inaccurate to translate the numerals into target language literally when taking their cultural differences into consideration.

        However, due to the cultural untranslatability of some numerals especially those with rhetoric functions, it is difficult to achieve the language-culture equivalence between source language and target language which can make receptors have similar reactions with the original readers. And according to Wolfram Wilss, even between languages like English and German which are quite similar, there are sizable structural differences in syntactic and lexical categories. Thus, in some way, it is impossible to achieve the equivalence between the source-language text and the target-language text perfectly due to the following two reasons: the cultural limits and linguistic limits. And images of numerals in Chinese classical poetry sometimes have to be sacrificed in order to make the meanings clear to the target readers. And original rhyme and sound of numerals in Chinese classical poetry are nearly impossible to transfer into the same effect in English. Since both Chinese and English poems have their own rules of rhyme and sound. In Chinese culture, poems are measured by “对仗” and “平仄”. Whereas, English poems are pided into foot such as iambic, trochaic, anapestic and dactylic. Therefore, when translating the poems, the rhyme sometimes has to be scarified in order not to puzzle the target readers. Indeed, many Chinese researchers have noticed these problems and they have studied them from the early 1980s. However, some results turn out to be messy and lack supporting theory. Therefore, more deep researches and specific suggestions should be provided based on the Nida’s Functional Equivalence Theory so as to promote better exchange and understanding between nations as well as to improve the translation quality.

  1. 上一篇:绘本再构文本在小学英语课堂中的研究
  2. 下一篇:论哈代小说《无名的裘德》中的悖论
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  9. 破碎机的文献综述及参考文献

  10. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  11. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  12. 美容學校排行榜前十名,...

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 海门市东洲公园植物配置调查

  15. 大型工程项目的环境影响评价研究

  16. 女生现茬學什么技术前景...

  17. 女人40岁考什么证比較好,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回