菜单
  

    Translation is one of the centuries-old activities of cultural communication. As a bridge of cultural communication, translation plays an indispensable role in the process of international communication, enriching human culture, and promoting the convergence of the culture. Translation is involved in the author and the translator, the two languages and even the two cultures. In the process of the cultural convergence, different cultural concepts happen to crossover and collide inevitably, making it difficult to language translators. So when acquainted with two cultures, should the author be built on the perspective of the author, faithful to the original language, and use the semantic translation as often as possible, or be built on the perspective of the readers, use the different language as the center and employ the communicative translation as much as possible. This paper will discuss this problem from the differences and relations of semantic translation and communicative translation.

    II. Semantic Translation and Communicative Translation.:源^自'优尔;文,论|文{网[www.youerw.com

    2.1 The Principle of Equivalence

    Translation has many concepts and different classification, and the most influential one is the three types which are put forward by Russian American Roman Jakobson:

    (1) Intralingual translation: It uses other symbols of the same language to explain the specific verbal symbols.

    (2) Interlingual translation: It uses the verbal signs of a language to explain the verbal signs of another language.

    (3) Intersemiotic translation: It uses nonverbal symbols to explain the primitive symbols

    In these three categories, the second concept is the one that we are familiar with, and it is the transformation from one language to another language. We also can say that it is the process of establishing equity between the original and the translation. It is the truth that never be changed that translation is to establish equity in many translators’ opinion. The ultimate goal of establishing equity is to achieve “equivalence”. The effect of the translation produced in target readers and the effect of the original in the original readers should be basically the same. Eugene A. Nida, American translation theorist, is the man who first comes up with and develops the equivalent principle. His theory of “dynamic equivalence” concept is based on the “equivalence principle”. He said,” The so-called translation equals and reappears the semantic meaning and literary style of the original in the most appropriate and natural way in the target language. This is one of the equivalence theory proposed by Nida, and the other is “functional equivalence”. In functional equivalence theory, he introduces the principle of semiotics into translation studies, and regards the language and culture as two closely relevant semiotic systems.  Discourse does not exist independently from the context. The explanation of any symbol must contact the other symbols that associated with the primitive one, and symbols are meaningful in both vocabulary grammar and rhetoric level. In translation, the translator should consider the meaning of symbols on all levels, and maximally reappear the meaning of the original in the form of a series of functional equivalence. For a long time, Nida’s principle of reciprocity was generally agreed until Newmark casted doubt on his claim.

  1. 上一篇:归化与异化策略在浙菜菜名中的应用
  2. 下一篇:浅析小组合作学习对高中英语阅读教学的影响
  1. 中国古代官服颜色与权力等级

  2. 霍桑小说中的儿童与童年《红字》为例

  3. 民族文化身份的瓦解与重...

  4. 从目的论看电影名称的翻译

  5. 船海英语翻译的语义连贯

  6. 中学英语教学中的情感因素

  7. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  8. 美容學校排行榜前十名,...

  9. 女生现茬學什么技术前景...

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  12. 女人40岁考什么证比較好,...

  13. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  14. 大型工程项目的环境影响评价研究

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 海门市东洲公园植物配置调查

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回