菜单
  

    Fortress Besieged is full of all kinds of metaphors. And the metaphors in it are vivid, unique, rich, humorous and eloquent, which have an indispensable effect of creating characters and conveying the theme of the novel.

    This novel has been translated into many different versions in different languages, and it was translated into English by Nathan K. Mao and Jeanne Kelly in 1979. Fortress Besieged has been the only English version. In this article, I will take their version as an example, and use relevance theory to make analyses of the humorous metaphor translation.

    Metaphor is very common in a lot of languages and it plays an important role in our daily life as well as in literary works. So the study of metaphor and its translation is more and more popular. In recent decades, metaphor is hotly discussed with many domestic and overseas scholars researching into it, now it extends to the study of metaphor translation. 

    Metaphor is culturally specific and its understanding is based on the readers’ appreciation and response. The translatability and untranslatability of metaphor are closely related to the two cultural environments. A variety of theories are used to study metaphor, but we can’t say which one is better.

    In this thesis the relevance theory is employed to look into the translation of metaphors in Fortress Besieged. The author also attempts to arouse people’s interest in metaphor and metaphor translation through the research.

    It should be noted that the research focuses on the translators’ treatment of metaphors and the effect of the translation in terms of relevance theory instead of criticizing the translation quality of Fortress Besieged. 

    By analyzing metaphor translation we can explore the problem that translators may encounter in the process of translation, and pave the way for those people who will study the translation of metaphor. Meanwhile, it can help us better understand different cultures between two countries.,源^自#优尔*文·论~文]网[www.youerw.com

     Chapter Two Literature Review

    Since my research focuses on the translation of metaphors in Fortress Besieged, previous studies on metaphor in Fortress Besieged and the translation of metaphor will be presented.

  1. 上一篇:中美征婚广告语篇对比分析
  2. 下一篇:儿童双语教学对幼儿教育的影响
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 破碎机的文献综述及参考文献

  9. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  10. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 海门市东洲公园植物配置调查

  16. 美容學校排行榜前十名,...

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回