Thinking formulary and social attitude vary from person to person within those who are from different culture backgrounds. Even towards the same thing, they have different angles of views. This phenomenon is quite common in the use of similes. The same vehicle can present different senses in the eyes of Chinese and westerners. The phrase “a bone in one’s throat” and “骨鲠在喉” seem to be the same meaning at the first sight. Actually, they are not. If a westerner says, “it’s like a bone in my throat .” He implies you that he is not willing to talk about it. The bone makes him too painful to open his mouth. Its Chinese equivalent is“难以启齿”. But if a Chinese says“这可真像骨鲠在喉啊”. He gives an opposite meaning to the westerner. He wants to tell others what he knows, because he cannot bear if the “bone” is not thrown out .
- 上一篇:初中英语教学中的跨文化教育
- 下一篇:《曼斯菲尔德庄园》英国道德观
-
-
-
-
-
-
-
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
女人40岁考什么证比較好,...
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
大型工程项目的环境影响评价研究
海门市东洲公园植物配置调查
美容學校排行榜前十名,...
女生现茬學什么技术前景...
破碎机的文献综述及参考文献