菜单
  

    2. Literature Review源'自:优尔]'论-文'网"]www.youerw.com

    2.1 An Overview on Eco-translatology

    The theory of eco-translatology was firstly put forward by our Chinese domestic scholar, Professor Hu Gengshen on the basis of his book “Translation as Adaptation and Selection” written in 2008. Actually, eco-translatology has gone through more than ten years and has been gaining lots of attention in the academic field of translation studies and experiencing great development. Its research is composed of two classes: theory and application in China.  Eco-translatology was first raised in China, but it draws much attention from all over the world. A lot of foreign scholars started to focus on the eco-translatology. For some examples, Michael Cronin, in his work Translation and Globalization, first put up with the notion of “translation ecology”. What’s more, the authoritative journal Perspective: Studies in Translatology published many papers, such as Translation as Adaptation and Selection (2003) and Adaptation in Consecutive Interpreting (2006). Daniel Gile, a French learned man, discussed the ways to adapt to the translational eco-environment when translating in his paper On Adaptation to the Translating Environment in Research on Translation.

    So far, a number of papers on eco-translatology have been published and some applied researches on eco-translatology in different fields are increasing year by year. The core conception of eco-translatology is to establish “translation theory of adaptive selection of preliminary conception”, learnt from Darwin’s principle of “natural selection, survival of the fittest” to explore the philosophical theories and the feasibility of translation activities. Translation is a consequence of “natural selection” and an activity adapted and selected by the translator in his “translational environment”(Hu Gengshen, 2004:97). Such a translational eco-environment is made up of three systems, respectively, the source system, the original text system, and the target language system, which is both the collection of the factors that restrict the translators’ optimal adaptation and the premise of the translators’ multi-dimensional adaptation and adaptive selection (Hu Gengshen, 2003:288). Up to now, many scholars in translation field have made a lot of work and study on the effects that eco-translatology have on ancient books, advertising language, film title and subtitle translation, the applied study of ecological translation in Chinese prose are quite rare, so this paper attempts to explain the literary translation on the basis of eco-translatology. Therefore based on the studies discussed above, this thesis attempts to explore the eco-translatology in the two English versions of Zhu Ziqing’s Bei Ying.

  1. 上一篇:浅析英汉宗教死亡委婉语的异同
  2. 下一篇:红楼梦‘警幻仙子赋’两种译本的对比分析
  1. 生态批评视角下的《老人与海》

  2. 英雄原型理论视野下商业...

  3. 《蓝色的海豚岛》的生态主义解读

  4. 从生态批评视角解读《查泰莱夫人的情人》

  5. 从生态主义视角解析《白...

  6. 小学英语生态课堂的构建

  7. 《灿烂千阳》的生态女性主义解读

  8. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  9. 女人40岁考什么证比較好,...

  10. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  16. 海门市东洲公园植物配置调查

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回