菜单
  

    This thesis will analyze C-E translation of culture-loaded words in tourism texts in the light of skopostheorie. Skopostheorie is widely accepted as a standard for C-E translation. The paper will do a study on C-E translation of culture-loaded words in tourism texts by using the skopostheorie to explore the basic translation principles and methods. To some extent, after reading this thesis, we will have a comprehensive understanding of C-E translation of culture-loaded words in tourism texts. 源'自:优尔]'论-文'网"]www.youerw.com

    2. On Culture-loaded Words 

    2.1 Introduction of Culture-loaded Words 

    Culture-loaded words embody distinctive national characteristics, which is an indispensable component of excellent traditional culture. In the language system, culture-loaded words refer to words, phrases or idioms that represent specific things existing in a certain culture. (Zheng Ying, 2011:141) They reflect unique activities and social life of a particular nation, which are accumulations of a long historical process. On the one hand, culture-loaded words are unique cultural signs of a specific nation. One the other hand, they are linguistic units that tell the different features of various nationalities.

    Diverse cultures are affected by various factors, including geographical environments, economic characteristics and social constructions. (Lu Hongmei, 2008:9) Culture and language are intertwined and shape each other. It is impossible to separate the two. (Xu Lisheng, 2009:119) In consequence, as a crucial reflection of culture, Chinese culture-loaded words are of great distinguishing features. First of all, Generally speaking, we can not get the exact and deep meaning of a culture-loaded word if we take it literally. For instance, 阴阳五行,刮痧,纸老虎 and so on. Besides, Chinese culture-loaded words change with the times. Chinese culture-loaded words are lively descriptions of social phenomena and vivid representation of history. They describe the real social life, reveal the scenes of an age and reflect the spirit of the times, such as 中国梦,改革开放,中国特色社会主义. Last but not least, culture-loaded words have conceptual meanings as well as connotations. (Chen Hongwei and Li Yadan, 2010:26) For example, in Chinese, 岁寒三友 is widely regarded as a sign of unbendable loyalty. 

    The variety of culture-loaded words shows multicultural backgrounds. According to Peng Li, culture-loaded words can be classified into four categories: natural environment words, material culture words, social culture words and mental culture words. 

  1. 上一篇:从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译
  2. 下一篇:《白鲸》的生态解读
  1. 女性主义视角分析《玻璃...

  2. 从目的论看电影名称的翻译

  3. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  4. 目的论视域下习语的英汉翻译

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从目的论看旅游景点的翻译策略

  7. 从译者主体性视角浅析张...

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回