菜单
  

    Abstract Professor Zhang Peiji’s prose translation is featured with excellent literary talent and fluency, which fully displays his translation concepts of “faithfulness” and “smoothness”. However, few people have made a study on one of his translated prose from the perspective of the translator’s subjectivity. This paper analyzes the manifestation of his subjectivity in the prose translation by taking his version of Peanuts as a case study. This thesis firstly introduces some researches on the issue of the translator’s subjectivity at home and abroad, and then analyzes the major manifestations of it. Next this paper presents a detailed analysis of the manifestation of the translator’s subjectivity in Professor Zhang’s version of Peanuts at the macro level and the micro level. At the macro level, it focuses on the display of the translator’s subjectivity in the aspects of the comprehension of the source text, the translation purpose and methods. At the micro level, this paper concretely analyzes the manifestation of the translator’s subjectivity at the lexical level and syntactic level.53838

    Keywords: Zhang Peiji’s prose translation; Peanuts; translators’ subjectivity; manifestation

    摘要张培基教授的散文翻译极具文采,自然流畅,充分体现了他的“忠实”和“通顺”的翻译理念。然而很少有人从译者主体性的角度,对其翻译的某一篇文章进行剖析和研究。本文通过对张培基教授的《落花生》英译文进行研究分析,探讨译者主体性在其散文翻译过程中的体现。本文首先介绍了国内外对译者主体性这一课题的研究情况,并分析译者主体性的主要表现形式,然后从宏观和微观两个层面,详细分析译者主体性在张培基教授译作《落花生》中的体现。宏观上着重从对原文本的理解,翻译目的及翻译方法等方面分析译者主体性的体现,微观上则从词汇和句法层面具体分析译者主体性的体现。

    毕业论文关键词:张培基的散文翻译;落花生;译者主体性;体现

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    2.1 Definition of the Translator’s Subjectivity 2

    2.2 Studies on the Translator’s Subjectivity 3

    3. The Translator’s Subjectivity in Zhang’s Version of Peanuts 5

    3.1 General Manifestation of the Translator’s Subjectivity 5

    3.2 The Translator’s Subjectivity Displayed at the Macro Level 6

    3.3 The Translator’s Subjectivity Displayed at the Micro Level 9

    4. Conclusion 11

    Works Cited 13

    1. Introduction

    As the intermediary of the original and the translation, the translator occupies a unique position in the translation process. Especially, “The translator serves as an important bridge to boost cultural exchanges. It can be said that the translator and the original author construct their own cultures in their respective contexts.”(Tu Guoyuan & Zhu Xianlong, 2003: 14)“But such translational subjectivity has been obscured in the Chinese cultural polysystem, the result of which is the marginalized cultural status of the translator.”(Zha Mingjian & Tian Yu, 2001: 19)Since the 1970s, however, with the “cultural turn” phenomenon in the field of translation studies, cases concerning the subjective and creative personality of the translator in the translation process have gradually attracted wide attention.

  1. 上一篇:浅析《飘》中斯嘉丽的女性意识Gone with the Wind
  2. 下一篇:从伦理道德的角度解读《红字》中的清教主义
  1. 从接受理论看译者主体性...

  2. 浅析《呼啸山庄》中的爱

  3. 英汉翻译中的模糊语现象浅析

  4. 从译者主体性视角浅析张...

  5. 浅析定语从句的翻译策略

  6. 中西禁忌语浅析

  7. 从乔治斯坦纳阐释学翻译...

  8. 女人40岁考什么证比較好,...

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 海门市东洲公园植物配置调查

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 美容學校排行榜前十名,...

  14. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 破碎机的文献综述及参考文献

  17. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回