菜单
  

    2.2 Three Beauties

         The three ways we mentioned above can be all together to satisfy Professor Xu Yuanchong’s threebeauty principle.It’s accepted by most people in the field nowadays: beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. Xu firmly think that translated verse should be and can be beautiful, like the original content, in three aspects: First,in sense appealing to the heart.Second, in sound appealing to the ears.Third, in form appealing to the eyes. To achieve the threebeauty,Xu suggests that the method of paraphrase may be employed to keep the beauty in sense; the way of imitation or adaptation may be used to keep the beauty in sound; metaphrase can be used to maintain the beauty in form. 

         Many analysis and examples will be studied to find how translators can achieve the three beauties with different strategies and methods under different circumstances in the following part of this paper,.

  1. 上一篇:探讨网络时代直译在汉译英中应用的优势
  2. 下一篇:浅析中美重要传统节日的文化差异
  1. 中国古代官服颜色与权力等级

  2. 从目的论看电影名称的翻译

  3. 船海英语翻译的语义连贯

  4. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  5. 目的论视域下习语的英汉翻译

  6. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  7. 英汉翻译中的模糊语现象浅析

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 女人40岁考什么证比較好,...

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回