On Foreignization and Domestication in Translation——Taking Fu's translation Gone with the Wind as an example Abstract The debate over domestication and foreignization has been very heated for a long time, especially in the field of literary translation. This article mainly focus on the domestication and foreignization in Fu’s translation and the interaction between them. The publishing of Piao has been the model in the strategy of domestication, which also received much criticism from scholars who stands for the strategy of  foreignization. Many scholars believe that there is binary opposition between domestication and foreignization. However, the author agree that domestication and foreignization are complementary to each other. Instead ,  there is no binary opposition between them. Therefore, we should avoid the limitation in literary translation and seek for mutual complementation.58516

Keywords:domestication; foreignization; Gone with the wind; mutual complementation

翻译中的归化与异化——以傅东华《飘》为例

摘  要翻译中的归化和异化之争盛行已久,在文学翻译中更激起了激烈的讨论。本文主要分析傅东华译作《飘》中的归化与异化,讨论其交叉相互关系。傅译作《飘》自问世以来,被视为归化译法的典范,同时也成了异化拥护者的批判。许多学者认为归化和异化是完全对立的,而本文认为,作为两种不同的翻译策略,归化和异化是可以相互融合,并不是完全对立的。因此,我们在文学翻译中要跳出局限,寻求两者的互补。

毕业论文关键词:归化;异化;飘;互补

Contents

1. Introduction 1

2. Literature review 2

2.1 Definition of domestication and foreignization. 2

2.2 The characteristics between domestication and foreinization 2

2.3 Overview of domestication and foreinization 2

2.3.1 Overview of domestication and foreinization in the west 2

2.3.2 Overview of domestication and foreinization in China 3

3. The adoption of foreignization and domestication in Fu’s translation Piao 4

3.1 The adoption of domestication in Piao 4

3.1.1Chinese style is common in Piao 4

3.1.2 Fu delete some content 5

3.1.3 Fu use the strategy of adaption to translate names of slave 5

3. 2 The adoption of foreignization in Piao 5

4.Comments on the domestication and foreignization in Piao 7

5. Conclusion 8

References 9

1. Introduction 

The strategy of domestication and foreignization was put forward by Venuti. Venuti was the one who drove this debate into an extremely heated situation. And he introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He severely criticized the disadvantages of domestication and instead, in his book, he spoke highly of the foreignization or resistant translation from the political and cultural aspects, to which remaining original meaning of source text. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.

上一篇:浅析《包法利夫人》中爱玛的悲剧原因
下一篇:女性主义翻译理论视角下之《傲慢与偏见》心理描写的比较研究

《师傅越来越幽默》文化...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...