Abstract Since the “cultural turn” appeared in the 1980s, translation studies and western feminism in culture studies have come into combination, which leads to the establishment of feminist translation theory. Feminist translation theory aims to eliminate the gender discrimination against women in translation studies and practices, redefine the relationship between original content and translation as well as the author and translator. Many feminist translators and theorists such as Susanne de Lotbiniere-Harwood, Sherry Simon and Luise Von Flotow contribute a lot to the development of feminist translation studies. Compared to the western countries, because of different social background, there’s no great feminist movement in China, so the feminist thought is not so profound. 58540
The author tries to do a comparative study about psychological description in Pride and Prejudice translated by Zhang Ling and Sun Zhili respectively from the perspective of feminist translation theory, exploring whether translators’ feminist consciousness as well as gender consciousness will affect the translation.
The thesis consists of four parts. Chapter one begins with a brief introduction of the thesis. It presents the research background, objectives, significance, methodology. Chapter two provides a specific literature review of previous studies on feminist translation theory both at abroad and at home. This chapter will also give a brief introduction of Jane Austen, Pride and Prejudice, two translators and their Chinese versions. Chapter three mainly makes a comparative study of the two Chinese versions to show the influence of feminist consciousness on the female translator. The last chapter draws a conclusion that the female translator Zhang Ling manifests stronger feminist consciousness in the translation process compared with the male translator Sun Zhili.
Key words: feminist translation theory; Pride and Prejudice; comparative study; psychology description
女性主义翻译理论视角下之《傲慢与偏见》两个中译本关于心理描写的比较研究
摘 要20世纪80年代出现“文化转向”思潮,翻译研究与西方女性主义研究相结合,形成了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论致力于消除翻译研究与翻译实践中对女性的性别歧视,重新定义原作与译作、作者与译者的关系。很多女性主义翻译家和理论家对该理论的发展做出了突出贡献,比如苏珊妮·哈伍德,谢丽·西蒙,路易斯·梵·弗洛托。相比西方国家,由于不同的社会背景,中国没有巨大的女性主义运动,因此女性主义在中国并不深厚。
本文从女性主义翻译理论角度出发,对小说《傲慢与偏见》的两个汉译本(张玲版和孙致礼版)中的心理描写进行对比研究,试图发现译者的女性主义意识和性别意识对在文学翻译的影响。
本文共由四章组成。第一章简要介绍研究背景,目的,意义以及研究的方法。第二章是关于国内外女性主义翻译理论的文献综述,简要介绍小说《傲慢与偏见》,作者简·奥斯汀以及译文和译者。第三章通过具体对比男女译者关于心理描写的翻译,探究译者的女性主义意识对翻译的影响。最后一章进行总结,相比较男译者孙致礼,女译者张玲具有更强烈的性别意识。
毕业论文关键词:女性主义翻译理论;《傲慢与偏见》;对比研究;心理描写
Contents
1. Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 A Brief Introduction about Pride and Prejudice and Two Chinese Version 2
1.3