Abstract Translation has played a very important role in the several -thousand -year history of the Chinese Culture. Recently, more and more zero translation words are used in people’s daily life. This paper takes a dialectical view to analyze the impact of zero translation upon our culture, including the promotion of the communication between perse cultures and the cultural colonization, and proposes that we should rationally treat both the advantages and disadvantages that zero translation brings to our culture, thus absorbing what is good and rejecting what is bad.60058

Key words: zero translation; culture; impact; communication; colonization

摘要翻译在中国几千年文化中扮演着非常重要的角色,当前人们在生活中越来越多地用到“零翻译”词语,本文旨在分析“零翻译”现象给我们带来的文化冲击:一方面,“零翻译”现象会促进不同文化之间的交流;另一方面,它是某种程度的文化殖民。通过对“零翻译”现象的具体分析,文章指出,我们要用辩证的眼光看待文化传播与文化殖民两种后果,理性对待“零翻译”现象对我国文化产生的利弊。

毕业论文关键词:零翻译;文化;影响;交流;殖民

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 The Definition of Zero Translation 3

2.2 The Functions of Zero Translation 3

3. The Cause of “Zero Translation” 4

3.1 Globalization 4

3.2 The improvement of Translation Levels 5

4. The Influence of “Zero Translation”on Culture 6

4.1 The Negative Influence of “Zero Translation” on Culture 6

4.2 The Positive Influence “Zero Translation” on Culture 8

5.Conclusion 9

Works Cited 12

1. Introduction 

With the rapidly international exchanges of technology, people daily life, work, entertainment often encounter the following words, such as IT, GDP, CPI, APEC, CPU, DVD, WTO, MTV, TOFEL, GRE, MSN, IP, NBA, BBS, MP3, etc., these foreign words are directly used by people among the Chinese. We usually call this phenomenon “zero translation”. For “Zero Translation”, there is no authoritative definition. Although there is no specific definition on the “Zero Translation”, this concept has been recognized by everyone. These are also because of language differences, cultural differences and innovative source language vocabulary phenomenon. Undoubtedly, the “Zero Translated” words have been widely applied to people’s basic necessities, such as KFC, IP, BBS, MP3, MV, etc., which makes a certain impact on culture . On the one hand, some scholars believe that this is the language and culture evolution, and promoting Chinese and Western cultures. On the other hand, some people think “zero translation” is language pollution. “Zero Translation” has been widely recognized by Chinese. We should encourage or oppose it? I think we should use the dialectical thinking to treat and take it seriously.

Human society has entered the Internet age. A lot of the English original words enter the Internet, newspapers and books into the Chinese system in mass rapid spread of information needs. Thus, when people use the Chinese, they often see, hear, use some English original words, such as IT, GDP, CPI, APEC, DVD, WTO, TOEFL, BBS, MP3, Windows. Such people usually use English original words in China without any translation. 

上一篇:在诗意战场上的咆哮之《女战士》
下一篇:弗洛伊德人格结构理论视角下的《暮光之城》

朝鲜语论文“山”相关的...

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

中美英语口语类慕课多模态对比分析

梅·萨藤《八十二岁日记》...

中美国家安全战略对比分析伊朗核问题为例

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

微探联通主义观照下慕課...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势