Different ways of thinking and living habits make different forms of expressions and nationalities. The language of the country has its own natural language style. For instance, the English and Chinese, they belong to two distinct languages, so they are different in the expression. For example, we can not find only one word in English ,like 兄,弟,姐,妹. In English,兄,弟all called brother. 姐,妹all called sister. It is difficult to distinguish“uncle”in Chinese because uncle may means 叔父,伯父,姑父,舅父,姨夫. In English, we have to distinguish between men and women according to a certain context when facing the word “cousin”. Chinese word “万” turns into the English language may become ten thousand (ten thousand). Someone tell you to go, you may replied “I am coming”, literally using the past tense. Chinese people used to ask the name of someone, it may absolute not translated “Please teach me your great name” but only translated “May I know (or ask or have) your name? Or what’s your name, please?” It is the difference between two different cultures. We can not change this phenomena because it is the culture that exists thousands years. In order to reduce the misunderstanding of the English original words, the “Zero Translation” emerge.Translation is widely used in Chinese words which is an indisputable reality. Zero translated words not only affect Chinese word formation and Chinese culture but also have a huge impact on the language and cultural policies of the country. It is meaningful and important to study Zero Translation.

Some sociologists believe that language is the crown of cultural stone --- there is no culture without language. On the other hand, language is influenced by culture and reflecting the culture. Because of different cultural backgrounds, the same word or the same kind of expression sometimes tend to have different meanings, but sometimes it may cause the phenomenon of semantic gap. For example, Liu Dongming (Liu Dongming, 2001: 24-27) in his book “Language and Culture” cited a story: Rome has a shoe store, the door hung a sign to attract English-speaking customers. The sign wrote: Shoes for street walking. Come in and have a fit , this brand caused many English-speaking tours’ attention, they gathered in front of the shop--- not saw the merchandise on display in the window, but looked words on the sign .They are all laughing after watching. The owner is Italian and speaks little English, but he did not know the “street walker” is not “the roots of the people” but “in the streets soliciting prostitutes”, to have a fit is not “try” but “rage”. Passer-by saw this brand certainly felt funny and ridiculous. This is a joke of not knowing the cultural difference or not knowing the deep meaning of the words. It is so important to learn more about culture and language.

2. Literature Review            

Qiu Maoru (Qiu Maoru, 2001 (1): 24- 27) first proposed the “zero translation” concept in China; he believes that “zero translation” is “not translated”. But “Zero Translation” and “Translation” are two different concepts, “zero translation” is a special kind of translation which is different from the traditional translation strategies, and “not Translation” is not generated translation behavior.     

上一篇:在诗意战场上的咆哮之《女战士》
下一篇:弗洛伊德人格结构理论视角下的《暮光之城》

朝鲜语论文“山”相关的...

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

中美英语口语类慕课多模态对比分析

梅·萨藤《八十二岁日记》...

中美国家安全战略对比分析伊朗核问题为例

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

微探联通主义观照下慕課...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势