Abstract With the development of network, our Internet is flooding with new terms. And these internet neologisms have been used widely in people’s daily life. Generally, the internet neologisms are contemporary, abundant, interactive, novel, multifarious, facetious and concise. However, the differences between China and western countries also bring translating troubles. Therefore, in order to reappear the connotation of original language’s culture in the target language exactly and vividly, this thesis applies functional equivalence to the translation of internet neologism. Besides, it sums up three effective translation methods of transliteration, literal translation and paraphrase, attempting to deal with communication barriers and cultural conflicts in the translation of internet neologism.61493

Key words: internet neologism; functional equivalence; methods of translation 

摘要随着互联网的发展,网络词汇层出不穷,且广泛应用于人们的日常生活中。网络词汇通常具有时代性,丰富性,互动性,新颖性,多样性,简明性和风趣性。但东西方文化的差异也给网络新词的翻译带来了困难。因此,为了使目的语准确形象生动地再现原语的文化内涵,本文将功能对等理论引入网络新词的翻译中,并总结三种有效翻译方法:音译,直译和意译,试图解决网络新词翻译过程中的交流障碍和文化冲突问题。

毕业论文关键词:网络新词;功能对等;翻译方法

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Definition of Neologism 1

2.2 Introduction to Internet Neologism 2

3. Functional Equivalence in the Translation of Internet Neologism 4

3.1 Introduction to Functional Equivalence 4

3.2 Application of Functional Equivalence into the Translation of Internet Neologism 5

3.3 Translation Principles under the Guidance of Internet Neologism 7

4. Translation Methods 7

4.1 Transliteration 8

4.2 Literal Translation 9

4.3 Paraphrase 10

5. Conclusion 12

Works Cited 13

1. Introduction

With the development of globalization, Internet Neologism becomes the vital part of information exchange among different countries, and the application of computer technology has spread to every corner of life, people surf the internet wherever they are, whether through a laptop or telephone. Gradually, some new terms related to the phenomena spring up, involving both new things and certain tough problems. Therefore, the quality of translation of Internet Neologism will directly affect the communication between China and other countries. So it is necessary to make a profound study of Chinese translation of Internet Neologism. What’s more, the constant endless occurance of new network terms make it rather urgent to find a better way to translate them and make our communication more and more liable. 

Throughout history, many theories have been put out to solve translation problems. To translate Internet Neologisms effectively, some theories must be chosen to guide translation, though it is hard to select from so many schools of translation theories. Among them, from the practical use of new terms, Nida’s functional equivalence is the best option, because it focuses on receptor’s reaction. Nida supports that the response between the target language and original language should be substantially the same, which means the translation should have almost the same effect as the original one. He puts particular emphasis on the beauty and the form of language in the translation.源:自/优尔-·论,文'网·www.youerw.com/

上一篇:从女性主义翻译角度看译者主体地位《荒山之恋》英译本
下一篇:归化与异化《麦琪的礼物》三译本的对比研究

权力距离视角下中美文化...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

情景英语广告的系统功能理论分析

小说《木马赢家》的文本...

语域理论视角下的姚向辉《教父》汉译研究

荣格分析心理学视野下解...

2023开放三胎政策,中國三...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题