Abstract With the continuous development of science and technology, computers are more widely used. In order to absorb advanced computer technology in foreign country, more and more people pay attention to the translation of computer terms. However, due to the long-term isolation with Mainland China, Taiwan has formed its own unique regional culture, which affects the features of language in Taiwan. In this case, the translation of computer terms in Taiwan is also obviously different from that in Mainland China, which even has become the obstacle of cross-strait exchanges in the aspect of computer technology. Based on the definition of terms, this thesis introduces the general principles of computer term translation. In addition, this thesis attempts to explore the causes of cross-strait cultural differences from historical and social perspectives to analyze the translation differences of computer terms on both sides of the Taiwan Strait.61661
Key words: computer term translation difference; Taiwan; Mainland China
摘要随着科学技术的不断发展,计算机的应用变得广泛。为了吸收国外先进的计算机技术,计算机术语的翻译得到了越来越多的关注。然而,由于长期与大陆隔离,台湾已经形成了自身独有的地域文化,这也影响了台湾的语言特色。在此情况下,台湾的计算机术语翻译也与大陆存在一些明显的差异,甚至已经成为两岸计算机技术交流的障碍。本文从术语的定义出发,介绍了计算机术语翻译的一般性原则。同时,本文也尝试探寻两岸文化差异的历史以及社会成因,并由此分析两岸计算机术语翻译的差异。
毕业论文关键词:计算机术语翻译差异;台湾;大陆
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
2.1 Relevant Study 2
2.2 Introduction to Computer Term Translation 3
3. Analysis on the Causes of the Cultural Differences between Taiwan and Mainland China 5
3.1 Analysis from the Historical Perspective 6
3.2 Analysis from the Social Perspective 7
4. Translation Differences of Computer Terms Influenced by Cultural Differences 8
4.1 Different Translation Methods Influenced by Cultural Influences 9
4.2 Different Translation Features Influenced by Cultural Influences 11
5. Conclusion 12
Works Cited 14
1. Introduction
With the integration of cross-strait science and technology, the translation of scientific and technological terms, especially computer terms, has played a very important role in the exchanges of computer technology. Therefore, researching different translations of computer terms influenced by cultural differences between Taiwan and Mainland China may promote the cross-strait scientific and technological exchange and cooperation.
In China, however, most of the research is about the influence of English-Chinese cultural differences on translation. There are few researches conducted on the translation affected by the cultural differences between Taiwan and Mainland China, so more researches should be made in this field.
Obviously, translation correlates closely to culture because translation is not only a kind of language transformation but also a kind of cultural exchange at deeper level. Eugene A. Nida, a famous American translation theorist, considered that in general, the most serious mistakes in translation are not made by using improper words to express but by making wrong cultural assumptions. “In the final analysis, most of the problems in translation are originated from the obstacles caused by differences between two languages.” (Nida, 1982:294) Similarly, when dealing with different translations of the same language in different areas, like Chinese language in Taiwan and Mainland China, we also should focus on cultural differences. Due to many reasons of history, politics, geography, there are some differences in the translation of computer terms between Taiwan and Mainland China. Take “database” for instance, which means the way used to store data in the computer. In Mainland China, the translation of it is “数据库”, while it is translated to “资料库” in Taiwan. 源:自/优尔-·论,文'网·www.youerw.com/