In China, most scholars develop researches and studies on the themes and style reflected in Shaw’s  

works. Modern Chinese writer professor Wang Zuoliang (2007) once commented that Shaw’s language is filled with strong power and also fascinating at the same time, and although there is no ornate appearance, it is still charming from its sharp, nimble and sophisticated expression and amazingly flexible speed and surpasses spoken language itself. Sun Suqin (1998) discussed the translation of slangs and empathetic sentences in Pygmalion.

上一篇:合作原则和礼貌原则在商务英语信函中的应用
下一篇:文学翻译中译者的显身与隐身以《生死疲劳》葛译本为例

从翻译美学角度对比散文...

权力距离视角下中美文化...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

公立医院财务管理及财务...