Abstract With the increasing global trading, the characters of the products are becoming more and more obvious. The brand name is expanding with development of the commodity exchanges. The main obstacle of brand name translation is the different cultures. The cultural differences are represented by the forms of language. To avoid translation mistakes and misunderstandings, translators are required to learn more about the different cultures in eastern and western in order to create brand names that can be accepted by the local consumers. From the aspects of the cultural differences, this paper analyzes the causes of the different cultures between western and eastern and the influences caused by these cultural differences. Finally, some recommendations for the brand name translation will be raised on the basis of the common translation theories.62106

Keywords: brand name; cultural differences; influences; recommendations

摘要随着全球贸易的激增,商品国际化特征也越来越显著。商标随着商品贸易的发展而传播。其中商标翻译中最主要的障碍就是由语言的不同带来的文化的差异。这就要求译者很好地了解中西方文化差异,以确保商品译名能被消费者所接受。本文将从文化差异角度入手,分析造成中西方文化差异的原因,并探讨这些文化差异对商标翻译所造成的影响。最后在基本理论的基础上提出一些提高商标翻译的建议。

毕业论文关键词:商标;文化差异;影响;建议

1. Introduction 1

1.1 Background of the Research 1

1.2 The Value of the Research 1

1.3 The Layout of the Paper 1

2. Literature Review 2

2.1 Previous Studies of the Brand Name Translation 2

2.2 Definition and Features of A Good Brand Name 3

2.3 Functions of A Good Brand Name 4

3. Causes of Cultural Differences 5

3.1 Social Value Differences 5

3.2 Religious Beliefs Differences 6

3.3 Different Usages in Numbers 6

4. Influences of Cultural Differences on Brand Name Translation 7

4.1 Regional Surroundings 7

4.2 Views on Things 8

4.3 Thinking-Pattern 8

4.4 Views on Colors 9

5. Recommendations 10

5.1 Transliteration 10

5.2 Semantic Translation 11

5.3 Free Translation 11

5.4 Logo-Oriented Translation 12

6. Conclusion 12

Works Cited 14 

1. Introduction

1.1 Background of the Research

Recently, the global characters of the brand name are becoming more and more obvious with the increasing of the global economic exchange. Brand has been the sign of products and is the production of the developments of economic society. Since China entered into WTO, most enterprises have begun to realize that they should try to make efforts to design some creative and effective brand names so that they can open the local market successfully. The translated brand names, as the symbol of the goods in the local market, should transfer both the information concerning the features and the functions of the goods and the cultural connotation. That is to say, the brand name translators should keep the information in mind during the process of the brand translation and try to make the brand name accepted by the people from all over the world. 

上一篇:探索《幸存者回忆录》中的人性与社会
下一篇:中美服饰文化差异的分析

朝鲜语论文“山”相关的...

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

中美英语口语类慕课多模态对比分析

梅·萨藤《八十二岁日记》...

中美国家安全战略对比分析伊朗核问题为例

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

论《人间喜剧》的“金钱”主题

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现