La grammaire, qui étudie la langue comme un système des moyens d’expressions. Les livres qui comparent les grammaires d’anglais et ceux de chinois en sont beaucoup, mais on manque ceux qui comparent la grammaire anglaise et celle de français. C’est un problème urgent d’aider les travailleurs anglais qui utilisent le français comme une langue secondaire à maîtriser le français, parce que les quantités sont grandes.

Comme le système de la grammaire française et celle d’anglais sont très similaires, on peut faciliter l’étude de ces deux langues en comparer leurs points communs et leurs points diff érents, surtout en travaillant sur leurs points cummuns, on arrive à bien approndir la compréhension de ces deux langues.

La façon de comparer deux langues est de « décrire des langues, puis les comparer». On décrit la proposition relative française tout d’abord et puis on le compare avec la proposition relative anglaise. Dans cet article, je vais analyser les points communs et les points différents sur les pronoms relatifs dans les deux langues. 

2. La Proposition Relative En Français Et En Anglais

2.1 La définition

La base de la proposition relative est formée par pronoms relative. Une proposition subordonnée relative complète un nom ou un pronom (appelé antécédent) par l'intermédiaire d'un pronom relatif (qui, que, dont, où, duquel, etc.). Elle remplit la fonction de complément de l'antécédent. En tant qu'expansion du nom, elle peut avoir une valeur déterminative ou descriptive.

On avance une préposition avant le mot relatif quand il est la fin de la proposition relative, former la structure « préposition + pronom relatif ». C’est un usage très régulier.

2.2 La fonction grammaticale

Dans les propositions de français et d’anglais, les propositions relatives jouent un rôle de détermination. Il y a deux types de propositions relatives: spécificité (restrictif) et explication (non –restrictif).源:自*优尔`%论,文'网·www.youerw.com/

2.2.1 La proposition restrictive (spécificité)

La proposition restrictive restreint la limite et le sens d’antécédent. Il est un part de la phrase, est aussi un part d’antécédent indispensable. Il n’y a pas de signes de ponctuations le sépare. La phrase sera incomplète si on élimine la proposition.

2.2.2 La proposition non-restrictive (explication)

La proposition non-restrictive complète et explique le sens d’antécédent. Si on élimine cette part, la proposition non-restrictive, le sens de phrase ne sera pas changé, il est aussi complet. Ce type de proposition, on souvent le sépare par virgule.

3. La comparaison de la proposition relative en français et en anglais

3.1 La nature et l’usage des propositions relatives 

En français et en anglais, on a la proposition restrictive (spécificité) et la proposition non-restrictive (explication). Quand on traduit les phrases anglaises en français ou les phrases françaises en anglais, on souvent les traduit directement. 

Exemple de « la proposition restrictive (spécificité) » :

a. Connaissez-vous l’homme qui parle à mon père ?

Do you know that man who is speaking with my father?

b. Voyez-vous le garçon qui dormit au-dessous de l’arbre là, c’est mon frère.

Do you see the boy who is sleeping under that tree, it’s my brother.

上一篇:法语论文兰波对法国现代诗歌的影响
下一篇:法语中法两国高等教育体系的对比

朝鲜语论文“山”相关的...

中国诗歌和西方民谣的柔...

朝鲜语论文崔致远与中国...

《了不起的盖茨比》中尼...

朝鲜语论文通过漂海录看...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题