摘要随着中国对外开放的逐步深化,越来越多的英文电影进驻中国市场。电影不仅仅是日常的娱乐,更是促进文化交流的一种方式。当人们观看一部外国电影时首先注意到的是电影片名。电影片名翻译的重要性不言而喻。本文将从三个方面探讨中国大陆与香港在英文电影片名翻译方面的差异,即形式和意义,归化和异化以及粤语和普通话,并从语言、历史、经济和政治角度分析原因。66087

毕业论文关键词: 电影片名翻译;归化;异化;原因

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Previous Research 1

2.2 Introduction to Domestication and Foreignization 2

3. Differences between Mainland China and Hong Kong in English Film Title Translation 3

3.1Domestication versus Foreignization 3

3.2 Form versus Meaning 5

3.3 Cantonese versus Mandarin 5

4. Causes of Differences of English Film Title Translation in Mainland China and Hong Kong 6

4.1 Linguistic Cause 6

4.2 Historical Cause 7

4.3 Commercial Cause 7

4.4 Political Cause 8

5. Inspirations for Translation of English Film Title 8

5.1 Problems of Film Title Translation in Mainland China and Hong Kong 8

5.2 Solutions to the Problems 10

6. Conclusion 11

Works Cited 13

1. Introduction

On December 28, 1895, France Lumiere brothers were showing their own film in the basement of a coffee gallery in Paris, which marks the birth of the film. Since the 20th century, film has become a new type of entertainment in people’s daily life. With the development of economic globalization, the global village appears and the links between people are much closer. This is conducive to the dissemination of culture. The film is the carrier of culture. People can know different foreign culture from the foreign film. So film is not only a part of entertainment but also a way to introduce native culture to foreign country. As the film moves towards the internationalization, more and more people pay attention to the translations of English film titles. 

Every film has its unique cultural characteristics. In the source language, there are many words and ways of expression which have no corresponding expression in the target language. These kinds of film title can hardly be understood by audience in the culture of target language. This problem can be solved by foreignization and domestication. According to Schleiermacher, there are two ways of translation; one is to let the author closer to the reader, the other is let the reader closer to the author. 论文网

This essay tries to compare the methods of English film title translation between Mainland China and Hong Kong from the perspective of foreignization and domestication, analyzing the causes as well. With the comparative study, the thesis hopes to provide some inspirations for the translations of English film title in China.

2. Literature Review

2.1 Previous Research

The earliest study of translation of English film title in China can be traced back to 1995.

In 1995, Wu Min proposed literal translation skill, free translation skill and translation skill of amplification for the translation of English film title.

上一篇:从生态女性主义角度分析《恩惠》中的女性人物
下一篇:《理智与情感》中女性爱情观和婚姻观的理性化

中国诗歌和西方民谣的柔...

朝鲜语论文崔致远与中国...

《了不起的盖茨比》中尼...

朝鲜语论文通过漂海录看...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

双性同体的必然失败卡森...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

微探联通主义观照下慕課...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...