摘要随着中国对外开放的逐步深化,越来越多的英文电影进驻中国市场。电影不仅仅是日常的娱乐,更是促进文化交流的一种方式。当人们观看一部外国电影时首先注意到的是电影片名。电影片名翻译的重要性不言而喻。本文将从三个方面探讨中国大陆与香港在英文电影片名翻译方面的差异,即形式和意义,归化和异化以及粤语和普通话,并从语言、历史、经济和政治角度分析原因。66087
毕业论文关键词: 电影片名翻译;归化;异化;原因
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
2.1 Previous Research 1
2.2 Introduction to Domestication and Foreignization 2
3. Differences between Mainland China and Hong Kong in English Film Title Translation 3
3.1Domestication versus Foreignization 3
3.2 Form versus Meaning 5
3.3 Cantonese versus Mandarin 5
4. Causes of Differences of English Film Title Translation in Mainland China and Hong Kong 6
4.1 Linguistic Cause 6
4.2 Historical Cause 7
4.3 Commercial Cause 7
4.4 Political Cause 8
5. Inspirations for Translation of English Film Title 8
5.1 Problems of Film Title Translation in Mainland China and Hong Kong 8
5.2 Solutions to the Problems 10
6. Conclusion 11
Works Cited 13
1. Introduction
On December 28, 1895, France Lumiere brothers were showing their own film in the basement of a coffee gallery in Paris, which marks the birth of the film. Since the 20th century, film has become a new type of entertainment in people’s daily life. With the development of economic globalization, the global village appears and the links between people are much closer. This is conducive to the dissemination of culture. The film is the carrier of culture. People can know different foreign culture from the foreign film. So film is not only a part of entertainment but also a way to introduce native culture to foreign country. As the film moves towards the internationalization, more and more people pay attention to the translations of English film titles.
Every film has its unique cultural characteristics. In the source language, there are many words and ways of expression which have no corresponding expression in the target language. These kinds of film title can hardly be understood by audience in the culture of target language. This problem can be solved by foreignization and domestication. According to Schleiermacher, there are two ways of translation; one is to let the author closer to the reader, the other is let the reader closer to the author. 论文网
This essay tries to compare the methods of English film title translation between Mainland China and Hong Kong from the perspective of foreignization and domestication, analyzing the causes as well. With the comparative study, the thesis hopes to provide some inspirations for the translations of English film title in China.
2. Literature Review
2.1 Previous Research
The earliest study of translation of English film title in China can be traced back to 1995.
In 1995, Wu Min proposed literal translation skill, free translation skill and translation skill of amplification for the translation of English film title.