3.1 Domestication versus Foreignization

Translators in Hong Kong usually put aside the former English name but create new one according to the context when they translate English film titles. They usually use domestication. The new Chinese name is full of entertainment and local features. However, compared to Hong Kong translation, English film title translation in Mainland China is more inclined to foreignization, which is as close as possible to the original intention. 

The following table will show different translation of different kinds of movies by domestication and foreignization.

上一篇:从生态女性主义角度分析《恩惠》中的女性人物
下一篇:《理智与情感》中女性爱情观和婚姻观的理性化

中国诗歌和西方民谣的柔...

朝鲜语论文崔致远与中国...

《了不起的盖茨比》中尼...

朝鲜语论文通过漂海录看...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

双性同体的必然失败卡森...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

微探联通主义观照下慕課...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...