In An Approach to Translation as Adaptation and Selection, Professor Hu used a method as ‘assumption-confirmation’. He assumed many situations, and confirmed one by one: 1. evolutionism applies to translation; 2. the core as ‘translator as the center’ could apply to translation; 3. Translation as Adaptation and Selection would solve the problem and is enabled.

2.1.2 Main point of Translation as Adaptation and Selection

The first main point of Professor Hu’s new theory is that translation activity happens in ecological environment, in which the translators understand and adapt to the source language environment, e.g., Language, Social Tradition, Metaphor, and select suitable target language, e.g., Words, Idioms, Logic. In a word, when they translate, translators adapt, and select. (Hu Gengshen, 2004: 219). Then professor Hu analysis this kind activity in different dimensions, e.g. linguistic dimension, the cultural dimension, the communicative dimension.

Secondly, Professor Hu’s theory also come up with the translator’s subjectivity when they adapt the text and select the translation. He points out that the center of the translation is translator. And he expounds his ideology with ‘Ternary relations perspective’, ‘Translators’ Function’, ‘Structure Building’ and ‘Translation Practice’(Hu Gengshen, 2004: 84).来.自/优尔论|文-网www.youerw.com/

2.2 Guiding Ideology

In general situation, translation means only the exchange of the language. But in specific situation, it remains specific analysis. Neither ‘theory of literature and art’ nor ‘theory of linguistic’ has important position in process of computer game localization. It is a result of the combination of source text and translation environment. Comparing with lecture translation, computer game translation does not need much attention to art or aesthetics. The basic function of computer game translation is to guide players’ behavior, rather than to win players’ admiration. In addition, computer games are getting more and more socialized, its character of lifestyle leading to a big gap between lecture and them. So ‘be alike in spirit’ and ‘acme of perfection’ are not suitable in game localization. On the other hand, if translators use linguistic theory to guide their behavior and try their best to achieve equal both meaning and art, they would definitely lose the time and the market.

上一篇:幼儿园英语教育现状分析和事件探索
下一篇:中美电视商业广告中跨文化传播的适应性研究

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

论《人间喜剧》的“金钱”主题

微探联通主义观照下慕課...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

视觉辨识技术的视频监控...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究