3. Untranslatability in Classical Chinese Poem Translation

3.1 Theoretical Basis: “Three Beauty” Theory

3.1.1 Three Beauty: Beauty in Sound, Form and Sense 

“The principle of ‘Three Beauty’ was first put forward by Lu Xun, who held that when one was learning Chinese or writing, the form, sound and sense were the most important factors that were worth paying attention to(Wang Peng, 2008: 42).” Based on his long-term translation practices, professor Xu creatively applied the theory to poem translation. He believes that “beauty in sound makes a poem pleasant to hear; beauty in form makes a poem enjoyable to read, and beauty in sense gives readers wonderful emotional satisfaction(Xu Yuanchong, 2006: 35).” 

As for the relation of the “three beauty”, professor Xu maintains that “beauty in sense should be put in the first place, while beauty in form is the least important(ibid.: 9-10).” That is to say, in cases where the “three beauty” of a poem cannot be reproduced at the same time, the priority should be given to the beauty in sense. Wang Peng (2008) explained that “it would be best if all the three factors could be reproduced simultaneously, but the order of sense, sound and lastly form should always be followed if one was to produce a qualified rendition in classical poem translation.”

上一篇:新闻标题预设性的批评话语分析
下一篇:《欲望都市》中女性语言的语用分析

朝鲜语论文“山”相关的...

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

论《人间喜剧》的“金钱”主题

微探联通主义观照下慕課...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现