In this theory, he pointed out that “Translation consists in reproduction of the receptor language which is the closet natural equivalence to the source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style”. (Guo 65) . The dynamic equivalence includes four different kinds of equivalence, which include the word equivalence, the syntactical equivalence, the chapter equivalence and the stylistic equivalence. In the Nida’s eyes, “the meaning is the most important thing, while the form is the second”. (Guo 67).  Hence, in the literary translation, according to Nida’s translation theory, the translator should obey the rule of dynamic equivalence of the four aspects to do the translation in order to reproduce the culture connotation of the source language.

上一篇:文化语境在翻译中的重要性
下一篇:接受美学视角下中国古典诗词李煜诗歌英译的研究

大学英语教材分析及理论框架应用

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

基于中介语理论的高中生...

情景英语广告的系统功能理论分析

小说《木马赢家》的文本...

从弗洛伊德理论分析《莫...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

公立医院财务管理及财务...

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现