2.2 Previous studies on academic abstracts translation

As a matter of fact, in recent years, the abstract translation has been a heatedly discussed topic. Because of the globalization academic communication, abstracts translation becomes a must, and many scholars around the world have done a lot of researches on this. 

Many articles on the study of abstract writing and translation can be found in journals. These articles have discussed the abstract translation in many aspects. Some articles deal with the characteristics of abstract. For example, Shen Yuying (2001) introduced the types of abstracts, summarized the stylistic features of abstracts. Li Huiying (2009) discussed the features and functions of Chinese abstracts and the C-E translation principles. Some articles focus on the common errors of abstracts and the norm of abstract translation. For example, Tian Wenjuan (1999) listed some common mistakes in English abstract translation, and describes the patterns of a Standard English abstract. He Xiaoqi, Li Wenjun, Xia Wenke (2004) summarized the errors in grammar, semantic and sentence structure in the abstract translation, analyzed reasons of the errors and put forward some suggestions. Some articles discuss techniques and methods on abstract translation. For example, Lina (2007) analyzed and concluded the principles, methods and skills on translating abstracts of scientific and technological theses into English. Also, from the stylistic perspective, Yue Qiye, Liu Baojie (2008) made a survey of the translation of abstracts from Chinese into English in terms of lexicological features, syntactical features and textural features by examining the abstracts in some leading academic journals published both at home and abroad.来!自~优尔论-文|网www.youerw.com

After carefully comparing and analyzing these papers, the author finds out that in spite of the great amount of study on abstract translation, there are still some vacancies. There is a lack of systematic theoretical guidance and no further research on principles of abstract translation, which should be the overall strategy and guideline. Therefore, in this thesis, the author aims at establishing a theoretical framework for finding out possible problems and errors in the English abstracts based on the two approaches of functionalism: text typology and skopos theory.

上一篇:从文化误读视角看美剧字幕汉译美剧《破产姐妹》为例
下一篇:中英跨文化商务谈判的冲突及对策

权力距离视角下中美文化...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

以目的论视角分析张爱玲...

情景英语广告的系统功能理论分析

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

2023开放三胎政策,中國三...

微探联通主义观照下慕課...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

公立医院财务管理及财务...