Located in the Outskirts of Venice, in a quiet and pleasant Residential Area, 5 minutes from Venice Downtown, you find Our Renovated Vienna Hotel. Next to our Hotel we Have a Private Parking
Example 1 is an English tourism text introducing the detailed information of a hotel. Using simple and plain words, it provides a comprehensive range of information about the hotel including its location, service, entertainments, communication, shopping and so on, making potential travelers informed.
Vocative is one of the most important functions of tourism texts, shows that tourism texts not only pass on useful information for target readers, but stimulate readers to take some actions as the translators expect. As for this function, tourism texts are more like a advertisement, which arouse target interests and provoke them to take some actions.
Example 3:
The ice carvings at the Harbin Ice and Snow World are regarded as some of the world’s finest example of ice art. One of the highlights for any visitor to the festival is to visit the site of night when multicolored lights set underground illuminate the sculptures, revealing a whole new colorful dimension to the exhibits. The contrasts of the bright and dazzling lights against the dark night sky make the works look all the more spectacular.
哈尔滨冰雪大世界的冰雕被认为是世界上最美丽的冰雕艺术品,对于到访的游客而言,夜晚浏览会格外精彩,因为当五颜六色的地下灯光映衬着冰雕作品时,会呈现出种种多姿多彩的多维场景。明亮炫目的光线映衬着黑暗的天空,使得每件作品看起来都更加壮观。
In this Chinese tourism text, the author describe the Harbin Ice and Snow World as well as its ice-sculpted masterpieces by selecting some items such as “世界上最美”(world’s finest )“五颜六色”(multicolored) “多姿多彩”(colorful)“更加壮观”(more spectacular), inducing readers to take actions.
2.2 Language Features of Chinese and English Tourist Publicity Materials
Due to different culture background, people have different ways of thinking and conveying their cultures. Language and culture are closely related which are inseparable. In term of skopos, translation is an action with certain purpose as well as a intercultural communication involved cultural factor. Every culture has its unique feature, which make people from different cultural settings hard to communicate with each other. For example, in china six is a lucky number while in western culture six related to different cultural ideas and has evil implications.
In translation, the translator should make sure that the contents in texts should be accepted for readers in their language system. The culture, meaning and the information of target texts should have equal effect on the target readers and same as source text readers. Therefore, it is important for translators to take comparative study of source text and target text so as to have an effective translation of culture factors from one language to another.来,自|优;尔`论^文/网www.youerw.com
In the process of translation, especially the translation of tourism translation, translators should consider the variety of languages and the hidden cultural factors in source language. If translators do not pay attention to cultural factors, the target readers can’t grasp and understand the essence of the translated texts. It is a failure to achieve Skopos.
Culture features implied in Chinese: Chinese and English are developed in completely different culture, so Chinese and English tourism have different features. The honorary titles, celebrity words, high-sounding terms are often used in Chinese tourism texts, which can be used to promote the tourism resources in China, while in the eyes of target readers, those high-sounding terms may confused them.