Hence, the translation of passive voice mainly concentrates on grammatical structures, however, under the guidance of the functional equivalence, translators have the necessity to adopt some appropriate approaches to convert voice in accordance with the original meaning which the original author want to express。 More specifically, if it makes difficult to express the meaning of the original article faithfully, the grammatical structure (form) must be abandoned。来*自-优=尔,论:文+网www.youerw.com
2。 Literature Review
There already exist many related researches about translation techniques of passive voice in EST both at home and abroad。 However, most researches are about specific methods or strategies, a few about translation techniques quantified by some theory, hardly about translation techniques analyzed by one specific article。
Zhuang Yichuan’s Chinese version of Oil, a scientific article which is abundant of passive voice, is full of various translation techniques which deserve extensive study。
So this thesis attempts to make a study from the perspective of functional equivalence on the translation techniques of passive voice in EST, taking Zhuang’s Chinese Oil version as an example。