3。1。1 Lexical gap in appellation
Chinese appellation often reflects the speaker's identity, status, gender。 The etiquette culture which carries on in Chinese culture often forms lexical vacancy in English。 For instance, two English words “uncle” and “cousin” are referred to Chinese expressions 舅舅, 姑父, 叔叔, 伯伯, 姨夫and 堂弟, 堂兄, 堂妹, 堂姐, 表弟, 表哥, 表妹, 表姐respectively with strict classification。 This is because in China, people are extremely concerned with kinship。 Therefore, there are about 53 vocabularies used to describe kinship terms while only 13 English vocabularies and several qualifiers, including grand, step, in-law and so on, can reflect the position in the family hierarchy and consanguinity。 来,自,优.尔:论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-
It is said that in Empresses in the Palace, the emperor is called皇帝, whose mother is 皇太后。 His official wife is known as皇后。 This is typical of the feudal system in China and such lexical vacancies are unavoidable in English。