3。1。1 Lexical gap in appellation

Chinese appellation often reflects the speaker's identity, status, gender。 The etiquette culture which carries on in Chinese culture often forms lexical vacancy in English。 For instance, two English words “uncle” and “cousin” are referred to Chinese expressions 舅舅, 姑父, 叔叔, 伯伯, 姨夫and 堂弟, 堂兄, 堂妹, 堂姐, 表弟, 表哥, 表妹, 表姐respectively with strict classification。 This is because in China, people are extremely concerned with kinship。 Therefore, there are about 53 vocabularies used to describe kinship terms while only 13 English vocabularies and several qualifiers, including grand, step, in-law and so on, can reflect the position in the family hierarchy and consanguinity。 来,自,优.尔:论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-

It is said that in Empresses in the Palace, the emperor is called皇帝, whose mother is 皇太后。 His official wife is known as皇后。 This is typical of the feudal system in China and such lexical vacancies are unavoidable in English。

上一篇:劳伦斯《虹》中的婚姻观
下一篇:莫言小说《檀香刑》英译本中翻译补偿现象

《接骨师之女》中的家庭观分析

关于任务型教学应用于高...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

初中英语写作中的错误分析

猜测游戏在初中英语教学中的应用研究

双性同体的必然失败卡森...

歌谣在小学英语词汇教学中的运用

微探联通主义观照下慕課...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题