3。1 Chinese dialect and American English

     Chinese and English belong to two different languages, reflecting different cultural backgrounds。 Cultural persities make communicative obstacles inevitably appear during the process of intercultural communication。 What needs to be stressed is that the two interact, and that understanding of one requires understanding of the other。来,自,优.尔:论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-

     In the film, Lao Yang speaks Chinese which is not standard mandarin。 It is a local dialect in Shanxi。 Brooks speaks English。 Therefore, it is very hard for them to communicate smoothly。 For example, Lao Yang has a mantra, which can be expressed in English “fuck”。 Lao Yang is a farmer and does not learn English。 He consults the stationmaster about three English words: eat, dog, and sun。 In his mind, he just needs to put the two words “dog” and “sun” together to create a new word。 So he creates a new word “dogsun” which could be amount to the English word “fuck”。 There’s no doubt that Brooks did not understand the meaning when he heard Lao Yang said the word “dogsun”。 Due to a lack of understanding of American culture, Lao Yang directly uses the Chinese word-formation habit, just combining two words together。 This phenomenon reflects the differences in language and culture。 In the middle of the film, Lao Yang said to Brooks “you look like an imp and you make the villagers laugh at me。” Of course, the phrase “laugh at” has been treated with translation。 Lao Yang expressed the meaning with Chinese dialect which made Brooks very confused。 This suggests that even with certain language ability, it is not easy to conduct intercultural communication。 

上一篇:从符号学角度浅谈隐喻的形成
下一篇:从《红楼梦》英译看归化异化策略对文化内容的处理

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从希腊视角进行探寻赫尔...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

微探联通主义观照下慕課...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

公立医院财务管理及财务...

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势