Despite various definitions, they all point out that culture-loaded words convey a culture and its deep meaning。
Peter Newmark(2001) presents his definition: “(culturally-loaded words) are associated with language and can’t be literally translated。” His definition is quite clear-cut but too general。
Hu Wenzhong (胡文仲1999: 64) distinguishes culture-loaded words from non-culture-loaded ones。 His definition is “culturally-loaded lexemes are loaded with specific national culture。 They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexemes”。
Tang Xiuqiong(唐秀琼 2006)says in her assay Culturally-loaded Words and Their Translation from Chinese to English: “Culture-loaded words are the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community,and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category,and therefore that just has to some extent,a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication。 Culture-loaded terms include cultural specialties,idioms,allusions,figurative expressions,etc。 They can be in the form of words or phrases。 It goes without saying that words rarely occur on their own。 They are usually combines together to form stretches of meaning。 Culture-loaded terms are deeply engrained into different aspects of culture。”来,自,优.尔:论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-
From the above definitions given by different scholars, we can comprehend that Chinese culture-loaded words are the words (including phrases and idioms) which are closely bound up with unique Chinese culture。
3。2 Classification of Culture-loaded words
With the fast development, China has received more attention than ever before。 The world shows great interest in Chinese politics, economy and culture。 According to their interest, Chinese characteristic words can be mainly pided into three categories: politics-loaded words, economic-loaded words, culture-loaded words and other terms。