This thesis is an attempt to combine the film subtitle translation and interpretive theory together。 It will be very conducive to the development of film subtitle translation in our country。
Through this theory, translator will choose appropriate way to translate so as to improve their translations and satisfy the audience’s needs of foreign films。
2。 Literature Review
2。1 An overview on interpretive theory
The interpretive theory was born in France in the 1960s of the twentieth century and it had laid great impact to interpretation study and teaching field。 From the early 1970s to the late 1980s,the interpretive theory occupied a leading position in the field of interpretation study(Gong 65-73)。 Danica Seleskovitch and M。 Lederer are the main proponents and advocates for this theory。 According to the interpretive theory, “The object of translation should be the content of the information and the meaning of the information, not the language。”(Seleskovitch and Lederer 196)。 The core ideas of the interpretive theory advocates three stages:understand the original text, get porced from external shell of the source language, use another language to express the understanding original content and deep meaning(Liu 20-26)。 Scholars of the interpretive theory think that translators can convey our ideas or feelings on understanding, and they particularly attaches importance to the translation of the discourse level, they think “the interpretive translation is the only way to achieve the true purpose of the translation, and it can establish the equivalent of communicative meanings ”。论文网
After decades of development, and it is currently expanding its research very fast。 The importance of the research is also increasingly recognized by people。 In view of many similarities between the film subtitle translation and interpreting, some scholars of the interpretive theory have applied it to the film subtitle translation。 For example, film subtitle translation and interpreting have something similar in communication of nature。 Communication between the characters in the film, in addition to the eye contact, gestures and other means, the lines are essential, so the majority of the film subtitles are in the form of dialogue。 There is no doubt about its nature of the communication。 On the surface, interpreting is a process of transforming the source language into the target language。 But we can know from the theory and practice of interpreting that interpreting is not simply finding the equivalents between two languages, but through the language to understand the meaning of the speaker and then express the meaning of the source language in the target language, so that the speaker and listener can communicate with each other smoothly。 This paper aims to take the film The legend of 1900 for example for further discussing the feasibility and value on the influence of interpretive theory upon film subtitle translation。
2。2 A brief review on subtitle translation
Western scholars started to study the film subtitle translation from the perspective of translation in the late 1950s。 The article Traduction et Cinéma published in the journal Le linguiste/De taalkundige in 1956 and the special version of Cinéma et traduction published in the magazine Babel in 1960 can be considered as the earliest European research of the film translation theory。 In 1974, the article On Subtitles in Television Programmes delivered by Dollerup in Babel was a first solo study on the subtitle translation(Dollerup 27)。 The article analyzed the different kinds of errors when English was translated into Danish in English TV programs。 In the 1990s, the study on the film and television translation in the west entered the golden age and the theory of the film translation had breakthrough of development。 After 1995, the studies of western film and television translations entered a new era of rapid development, the relevant theoretical research increased significantly and the European scholars' research results were remarkable。 Compared with foreign countries, our country’s research of film and television translation started late。 Since the 1980s, Nida's translation theory was introduced into China and the theory became the guiding theory of translation gradually。 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,firstly in terms of meaning and secondly in terms of style(Nida 142).However, some translation theorists in China started to criticize Nida's translation theory in the 1990s, they thought the equivalence of Nida’s theory cannot apply to translation studies。 At the beginning of 2001, Chinese scholars entered into a stage of rethinking of the Nida's translation theory。 Generally, research both in practice and theory of film and television translation in our country lags behind some western countries。 Our country needs to form our own theoretical system of the film and television translation and makes the research of film translation become a new hot spot in the field of translation studies。