The large-scale screen translation appeared after reformation and opening(Qian 61-65)。 With increasing globalization, China has closer links with the rest of the world。 In cultural exchanges, more and more excellent foreign film and television works flooded into Chinese market。 In order to make most people appreciate the foreign film and television works, dubbing and subtitling emerged at the right time。 But as a new field of translation, its guiding theory was not so mature, so the qualities of the translated subtitles of foreign audiovisual products in the market were at different levels(Liu 103-107)。 Especially in China, the development of subtitle translation lagged behind the international market severely。 With the improvement in film and television techniques and the increasing spiritual and cultural needs of people , China’s subtitling has just grown rapidly。
In today’s film, screen translation falls into two kinds, dubbing and subtitle translation。 Dubbing means replacing the original speech in a film with words in another language, and subtitle translation means supplementing the original voice soundtrack by adding written text on screen。 An online poll shows that more than 85 percent of people love to watch subtitled films, only 15 percent of people love dubbed films。 Subtitled films have being more and more important in our country。 There are some reasons that may explain this phenomenon。 Firstly, film subtitle translation is comparatively cost-efficient。 Film subtitle translation is much cheaper than dubbing and film subtitle translation saves time when we make the film。 Fact shows if a same one-hour film is translated into different kinds of languages, the production time for subtitles film lasts for only three working days; however, if we dubbed the film, we need couple of weeks at least。 As a consequence, film subtitle translation is preferable。 Secondly, film subtitle translation can keep the original flavor of films in the fullest extent。 Film subtitle translation does not change any soundtrack, scene, or dialogues in film, so the audience can feel the emotions of characters in the film more intuitively。 Thirdly, watching English films becomes more and more popular, especially among some people who have to study English。 A large number of people think that watching original films with film subtitle is a good way to avoid boredom when we study English。 In this way, we can practice our listening and pronunciation, and we can learn some useful things from it, such as, manner of pronouncing words, the tone of their speaking, and the slang they used。 All of those can be gained from the original films, and they must be helpful for our English。文献综述
3。 The Application of the Interpretive Theory in Subtitle Translation of the Film The Legend of 1900
As we all know, subtitle translation is both a product of business and art(Munday 178)。 After subtitling, a foreign film was turned into an accepted one for Chinese audience to understand, this is not a small change。 It has changed the film’s nature and changed a complete foreign product into the Chinese form。 What we must do at present would be no other than exploring a way to guide the Chinese audience understanding the outside world with his native language。 Therefore we are in urgent need of a new translation theory which can direct, program and improve subtitling, so as to speed up information gathering。
Applying the interpretive theory to subtitle translation, it is concluded that, the translator needs to stay cautious enough and utilize effective translation strategies comprehensively so that the target language audience can have access to new elements of foreign culture with no time constraint when they watch movies。 Specific to the film called The Legend of 1900, featuring the story of a music wizard on a luxury cruise ship。 In the film, it has different character dialogues and heroes’ amazing dialogues。 In order to achieve the expectations of the audience, translators have to think it over and grasp accurately。