3 Research Methodology 9

3。1  Research Questions 9

3。2  Research Methods 9

3。3  Participants 10

3。4  Data Collection 10

3。5  Data Analysis 10

4 Results and Discussion 12

4。1  Participants' Reception Level 12

4。2  Participants' Preference 15

5 Conclusion 20

5。1  Major Findings 20

5。2  Limitations and Suggestions for Further Research 21

Acknowledgements 22

References 23

Appendix关于娱乐化潮流下影视字幕翻译改写情况接受度调查问卷 25

Figure and Tables

Figure 1  Source of Participants 10

Table 1  Objective Factors and the Audience's General Attitude 11

Table 2  The Participants' Reception toward Poetry Translation 12

Table 3  The Participants' Reception toward Catchwords Translation 13

Table 4  The Participants' Reception toward Similar Objects Translation 14

Table 5  The Participants' Reception toward Antiquated Translation 15

Table 6  The Participants' Preference toward Poetry Translation 16

Table 7  The Participants' Preference toward Catchwords Translation 17

Table 8  The Participants' Preference toward Other Types of Translation 18

1 Introduction

1。1Research Background

With the rapid spread and development of the internet and the increasingly frequent exchanges between China and foreign countries, more and more foreign movies and TV Series pour into Chinese market。 Subtitling as a carrier of culture exchanges has played an important role, and gained more and more attention。 

From 1980s, China has changed fundamentally both in politics and economy。 In the late 1980s, entertainment films came to its climax for the first time, while the consumption values reflected were extremely incompatible with the prevailing collectivism, nationalism and heroism。 With the development of market economy and the change in political environment, the social values were to some extent changed by commercial awareness, which has been the major turning point of the mainstream culture of Chinese film industry。 The function of movies shifted from education to entertainment。 In the 1990s, national ideology culture, realism, romanticism and modernism gradually retreated from the center of cultural stage, which marks the naissance of the era of Chinese popular culture。 The whole film industry has shown a trend of entertainment (Liang, 2006)。 Driven by economical concerns, filmmakers put more humorous elements, popular and colloquial words into films。论文网

In 2013, a survey conducted by China Film Association showed that the average age of Chinese audience was 21。5 and it was estimated to slightly increase to 22。 And in 2014, 11558 effective questionnaires of We-chat displayed that the people born between 1975 and 1996 were the mainstay (90%) of Chinese film industry, among which the post-85s (the college students) was the mainstay, covering 70%。 What’s more, among the 11558 participants, 55。18% has a college degree, 27。87% high school degree and 9。2% master’s degree。 Furthermore, the Entgroup pointed out the loyal audience were those aged from 19 to 30 (Entgroup。cn)。 In 2015, American magazine Variety proposed the average age of Chinese audience was 21。8, and the film market became younger and younger (Global Times)。

上一篇:英汉习语互译的可译性与不可译性探析
下一篇:翻译对儿童文学趣味性的影响《彼得·潘》的两个译本为例

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...