摘要为了给外国游客提供便利,我国大量的公示语被翻译英语。但是由于汉英翻译中的多种问题,一些译文不仅不能提供信息,反而影响了有效的交际交流。为了提高公示语汉英翻译的质量,使之切实起到国际交流的桥梁作用,对公示语的错误类型分析与研究是十分必要的。本文结合公示语汉英翻译的问题现状,从公示语的定义、分类和功能入手,以奈达翻译对等理论为理论基础,搜集大量公示语翻译实例,分析了其中存在的词汇、语义和句法错误、文化内涵错误以及由于译者粗心造成的翻译错误。本研究对公示语及相关文类的翻译有一定帮助。82605

毕业论文关键词:公示语;汉英翻译;错误类型

Abstract    In order to provide convenience for foreign visitors, a number of Chinese public signs have been translated into English。 However, there exist many mistakes in some English versions of Chinese public signs。 So, it not only fails to provide information but also hampers effective communication and interaction。 For the improvement of the translation quality of public signs in pursuit of its function of internationally communicative link, it is necessary to research the error types of public signs translation。 Based on the status quo of public signs translation, this paper introduces the definition, classification and functions of public signs。 With Nida’s translation equivalence theory as a theoretical framework, the research analyzes lexical, semantic and syntactic errors, cultural connotation errors and mistakes out of translators’ carelessness in public signs translaiton, which will be helpful for public signs translation。 

Key words: public signs; C-E translation; types of errors

Contents

摘 要 i

Abstract ii

Ⅰ。 Introduction 1

Ⅱ。 Basic Knowledge of Public Signs 2

2。1 Definition of Public Signs 2

2。2 The Classification of Public Signs 3

2。3 Functions of Public Signs 4

Ⅲ。 Nida’s Translation Equivalence Theory 6

3。1 A General View of Translation Equivalence Theory 6

3。2 Nida’s Concept of Equivalence 7

Ⅳ。 Errors in C-E Translation of Public Signs 8

4。1 Linguistic Errors in C-E Translation of Public Signs 8

4。1。1 Lexical and Semantic Errors 9

4。1。2 Syntactic Errors 10

4。2 Other Errors in C-E Translations of Public Signs 11

4。2。1 Errors by Translators’ Carelessness 11

4。2。2 Errors by Neglect of Cultural Connotation 12

Ⅴ。 Conclusion 12

Bibliography 15

Acknowledgements 16

A Brief Analysis on Types of Errors in Chinese-English Translation of Public Signs

Ⅰ。 Introduction

The exchange with foreign countries has been continuously expanded。 More and more foreign people come to China to travel, work, and study。 Therefore, the English version of public signs is playing a vital part in daily activities of our society, and reflects the degree of internationalization and the level of humanity accomplishment。 In fact, many public signs can’t convey the original information smoothly。 

上一篇:因特网对中学生英语习得的辅助作用
下一篇:中小学英语课堂教师话语的使用策略

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

孙致礼中译本的《傲慢与...

《红楼梦》杨译本和霍译...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题