“她非南京不去到别的地方”
在英语中“go”表达“去”的意思时是不及物动词,表达为“go to”因此表达为“去到”。而汉语中,“去”是及物动词。这就是因为母语负迁移引起的。同理的还有上文提及的“非X不Y”的误加偏误中变项“X”的误加偏误。留学生未能考虑VP部分已表达出动作意义,仍按照母语语法规则,构造动宾短语代入变项X中。
2。目的语知识负迁移论文网
这是学习者内化规则过程中产生的偏误。如上述“非X不Y”的误代偏误中“不”对“非”误代,初次接触该构式的留学生根据以往的汉语知识积累,从结构主义描写法出发,将“非”理解为否定意义的“不”,进而在交际中直接将“非”误代为“不”。偏误原因即在于目的语(汉语)的负迁移,未从构式角度,即未把“非X不Y”看成一个整体去理解。针对该偏误的教学策略将在第四部分详述。
3。交际策略的影响
回避策略是留学生常用的方法。当留学生在表达强烈的愿望或对表述事件的发展趋势是,会用“一定、必定”等表肯定意义的副词构成简单句,避免使用难度较高的“非X不Y”构式。如某留学生中午十分想吃火锅,他会说“我中午一定要吃火锅”,逃避说“我中午非吃火锅不可。”。
四、留学生紧缩构式“非X不Y”的教学策略
“非X不Y”构式是在语言经济性原则驱动下诞生的表强调意的紧缩构式。不同于一般的汉语句型可以按照结构分析法分析出句意,“非X不Y”中“非”一般意义向评注性副词的转变,因此这是对外汉语教师需要向留学生解释该构式的难点。再者,该构式语义具有一定的复杂性,包含三种语义。复杂的语义必然导致该构式的语用教学难度大大提升。
1。 针对“非”两种不同意义副词的区别:试错法(trial and error)
诚如上文所言,随着“非X不可/行/成”结构固化的程度的不断加深,“不可/行/成”渐渐虚化为语气助词,换言之,“不可”实际意义大大减弱,进而全句的意义重心大大偏向“非X”部分,“非”由单纯的否定副词转变为否定副词兼评注性副词,即不仅表达“不”否定意义还表达“必定、一定”的肯定意义。如何区分两种意义的副词成为“非X不Y”构式教学的重难点。笔者以为区分两者可采用试错法:用“不”或“一定、必定”代替“非”,两种意义都代如试一试。若代入“不”句意表达仍然畅通,此处的“非”即为单纯的否定副词。反之,若“一定”句意畅通,“非”为评注性副词。教案准备如下:
杰西打碎了我的水杯?我非得问问杰西不可。
杰西打碎了我的水杯?我不得问问杰西不可。✖
杰西打碎了我的水杯?我一定得问问杰西不可。✔
非把话说清楚,罗伯特是不会改掉他的缺点的。
不把话说清楚,罗伯特是不会改掉他的缺点的。✔
必定把话说清楚,罗伯特是不会改掉他的缺点的。✖
“不”误代“非”偏误的产生实质是留学生无法区分“非”的两种意义范畴。通过两组试错练习的展示,留学生可有效区分作为否定副词的“非”和评注副词“非”。同时对外汉语教师需要注意加强试错训练的频率,留学生刚开始可能会因为替代试错不熟练而反应迟钝,但高练习频率会减少留学生的反应时间。