摘 要:中国与日本作为邻国,自古以来在文化方面相互渗透,相互影响,日语语音也曾极大地受到古汉语语音的影响。因此,汉语与日语语音之间的关系较于他们自身与对方之外其他语言的语音关系更为错综复杂。日本学生在学习汉语语音时会产生一些特定的常见发音偏误,这些偏误是其他国家学生在学习过程中较少出现甚至不会出现的。本文着眼于分析汉语与日语的发音特征与区别,进而分析日本留学生在学习汉语时常见发音偏误形成的原因,以便在对日汉语教学时减小日语母语负迁移的影响,进而提高教学效率。72997
毕业论文关键词:汉语;日语;语音对比;偏误
Abstract: As neighboring country, China and Japan are interrelated in the cultural from ancient times, and Japanese pronunciation has been greatly influenced by the ancient Chinese language。 Therefore, the relationship between Chinese and Japanese speech is more complex than the relationship between the two and other languages。 When learning pronunciation of Chinese, Japanese students may come across some common pronunciation errors, which may be less or will not occur in the speech of other students。 This paper focuses on the analysis of the characteristics and differences between Chinese and Japanese pronunciation, and then analyzes the reasons for the formation of the common pronunciation errors of Japanese students in learning Chinese,in order to find an effective way to minimize the negative transfer of mother tongue when Japanese students learning Chinese so as to enhance the quality of Chinese pronunciation teaching。
Key words: Chinese; Japanese; Contrastive study of Chinese-Japanese phonetics;Errors
一 前言
中国与日本作为邻国,自古以来就互相影响,现代汉语与现代日语也有着密切的联系,现代日语中出现的汉字就是日本文化曾极大地受到了中国文化影响的直接力证。
日语中的汉字一般都会分为两种读法,分别称为 “音读”(音読み)和“训读”(训読み)。 “音读”是一种与汉语发音较为接近的读法,是将这个汉字从中国传入日本时的读音“日语化”了的发音。“音读”的汉字,根据其汉字传入的不同时代和不同的来源地,大体可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等。但是,由于汉语语音以及日语语音的演变,这些日文中出现的汉字的发音几乎没有与现代汉语普通话中同一汉字的发音完全相同的情况。以日语中的“自由”一词为例,它的日文汉字与汉语完全相同,读音为“じゆう(jiyuu)”,虽然可以感受到与汉语发音的相似之处,但与现代汉语普通话的发音差异还是明显存在的。日语中,汉语的固有词汇大多都是用“音读”,“训读”则是将固有日语发音与汉字意义相结合的产物,多是用来表达日本固有事物的固有词汇。
所以,无论是字形还是字音,汉语与日语都有着一些相似点,相比欧美等非汉字圈国家的汉语学习者,日本人对汉字的亲切感和认同心理在一定程度上降低了他们对语言差异性的注意力[1](p362),因而日语为母语的汉语学习者会产生他们所特有的学习偏误。
通过对汉语和日语语音的对比分析,可以有助于希望学习汉语的日本学生更好地学习汉语语音,同时希望学习日语的中国学生也可以从中得到一些帮助。
语音是语言的物质外壳,是语言的表现形式。所以语音教学在外语教学中的地位至关重要,它不仅是教学的基础环节也是关键环节。学习者一旦形成了发音偏误,想要再纠正就变会得非常困难。因此教师需要在进行语音基础教学的时候就尽可能清楚地知道学生易错的发音,并引导学生少犯甚至不犯这些错误,使他们更快更准确地掌握发音。