菜单
  

    Now, some scholars attribute the brand name to one kind of persuading and inducing version, and“communication, translation method”is usually applied to it. (Deying 27) That’s to say, they regard the target language as the core, the information transfer and convenient communication as the purpose, and the effect that the translated text influences on the readers as the focus. Some scholars apply the functional equivalence translation theory to brand name translation.
    The aim of brand name translation is to stride across the cultural barriers, promote the product, create a perfect product image in the consumer’s mind, rouse their purchase desire and stimulate their consumption, at last, make this brand name win in the competitive international market.
  1. 上一篇:非语言语境在文学翻译中的应用
  2. 下一篇:试论《喜福会》中的中美文化冲突
  1. 礼貌原则在中英文化中的差异对比分析

  2. 颜色词白色在中英文化中的差异

  3. 德语论文德国应用技术大学的办学特色

  4. 德语论文《亲和力》中婚姻悲剧的原因

  5. 中英文常用修辞格对比分析

  6. 法语论文中国道教和法国天主教

  7. 法语论文中国七夕节和法国情人节的异同

  8. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  9. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  10. 海门市东洲公园植物配置调查

  11. 女生现茬學什么技术前景...

  12. 破碎机的文献综述及参考文献

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 美容學校排行榜前十名,...

  17. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回