1。2 선행연구검토 및 연구 필요성
중국에서의 한국 예능 프로그램 포맷의 중국 현지화에 관한 연구는 다음과 같다。
하정함의 “중국내 포맷 수출한 한국 예능프로그램의 현황과 한류의 확장에 대한 영향” 에서는 중국 예능프로그램 시장 관련 연구 자료 및 뉴스를 분석하고 한국 예능프로그램의 포맷을 수입한 중국판 예능프로그램의 발전상황에 관한 데이터 자료를 정리하여 중국판 예능프로그램이 일으키는 현상을 분석하고 2012년 한국 예능프로그램 수출 열풍이 일어나기 시작한 이래로 포맷이 중국에 수출된 한국 예능프로그램의 이름, 방영 된 방송국,포맷 수출 시간, 첫 방송 시간, 방송 완료 시간 및 편성 시간에 대해서 정리하였다。 중국에 포맷을 수출한 한국 예능프로그램의 현황에 대한 연구는 주로 긍정적인 반응을 얻은 프로그램은 <나는 가수다>, <아빠!어디가?>, <달려라 형제> 등 프로그램의 통계 수치를 수집해서 분석했다。 그리고 포맷을 수출한 한국 예능 프로그램이 한류의 확장에 미치는 영향을 구체적으로 분석했다。
鄭森의 “중국 현지화 및 한국 오리지널 예능 프로그램의 만족도 비교 연구” 에서는 설문 조사 연구로 한국 예능 프로그램인 <아빠!어디가?>와 <런닝맨> 및 중국 현지화 예능 프로그램인 <빠빠취나얼>과 <달려라 형제들>을 시청한 경험이 있는 사람들을 대상으로 한 설문지를 분석하였다。
전체 설문 문항은 주로 중국 현지화 프로그램의 시청만족도, 등장인물, 한국문화 이해, 한국문화 접근도에 관한 조사이다。 최근 중국에서 많아지는 현지화 프로그램의 만족도에 대한 분석을 했다。 구체적으로 중국 현지화 예능 프로그램의 만족도에 영향을 미칠 수 있는 요인들을 검증함으로써 중국 현지화 예능 프로그램 제작진에게 유용한 프로그램 차별화 전략을 제공했다。 그러나 설문지에 제한시켜서 전면적인 비교 분석을 하지 못한 점은 아쉽다。论文网
송화의 “리얼 버라이어티 쇼의 포맷화 가능성 연구” 에서는 리얼 버라이어티 쇼의 포맷화 가능성을 탐구하기 위해, 그 대상을 리얼 버라이어티 쇼의 선두인 MBC〈무한도전〉을 중심으로 해서 살펴 보았다。 연구는 리얼 버라이어티 쇼의 변별적 특성, 〈무한도전〉의 유형별 분류, 스토리텔링 전략 등 방면으로 분석했다。 이 연구는 〈무한도전>의 포맷 현지화 가능성을 잘 분색하여서 본 연구에게 좋은 참고를 주었다。 그렇지만 연구대상을 <무한도전>에만 국한 시켰으므로 연구 결과가 다른 예능 프로그램에 대한 포괄성에 대해서는 설득력이 낮을 수 있다。
龙靖宜의 “<몽면가왕>의 “변(变)”과 “불변(不变)”으로 국외 TV 프로그램이 중국에 발전 관한 연구” 에서는 주로 원작 <복면가왕>과 중국판 <몽면가왕>을 경기규칙, 게스트(판정단), 무대효과 등 방면으로 <몽면가왕>의 포맷 현지화 정도를 분석했다。 <몽면가왕>이 원작대로 모방해서 만든 것이 국내 연예계 현황과 안 어울린다고 했고 포맷 현지화로 재제조하는 것은 더욱 공평성과 어긋나다고 했다。 <몽면가왕>의 포맷 현지화 현황에 대해 깊이 있게 분석을 해서 본 연구에게 도움이 되었다。
김향화의 “한국 예능 프로그램의 현지화 전략 연구-<런닝맨>,<1박 2일> 을 중심으로” 에서는 중국에서 방송되고 있는 대다수 예능 프로그램이 한국 포맷 수입 프로그램이라는 현상에 주목하여 연구했다。 포맷 수입 프로그램 중에서 <달려라 형제> 와 <1박2 일> 을 대조하고 분석했다。 원 저작물과 현지화 제작물을 상호 비교하여 그 차이점을 도출해냈다。 또한 그러한 차이점들이 한중 문화적 차원에서 어떻게 표현 되었는지 분석했다。 현지화 제작 프로그램의 방송 상황을 알아보고 현지화 성공 프로그램인 <달려라 형제>의 성공요인과 <1박 2일> 의 문제점에 대해서는 <달려라 형제> 는 원 포맷의 기초 상에서 창의성을 보여주었지만 <1박 2일>는 상대적으로 창의성이 부족했다고 했다。