Abstract A Dog’s Purpose was released in China on March 3rd, 2017。 It gained considerable  popularity   among   the   Chinese   audience   and   proved   to be a box-office smash in China。 However, due to the language barrier, most Chinese audience can’t enjoy the film without the Chinese subtitles。 Professor Hu Gengshen firstly applied Darwin’s principle of “natural selection” and “survival of the fittest” to translation studies。 In this sense, it is of great significance to have an appropriate subtitle translation。 In 2008, Hu Gengshen further put forward Eco-translatology which regards “Translation as adaptation and selection” as its fundamental theory。 Eco-translatology lays emphasis on the relationship between translators and translational eco-environment。 The thesis tries to analyze the subtitle translation of the film A Dog’s Purpose from the perspective of Eco-translatology which focuses on the selection and adaptation from linguistic, cultural and communicative dimensions and hopes to make an exploration on the application of Eco-translatology in film subtitle translation。85676

Keywords: Eco-translatology; A Dog’s Purpose; subtitle translation; three dimensions; adaptation and selection

摘要 《一条狗的使命》于 2017 年 3 月 3 日在中国上映,深受中国观众喜爱,并且十分 卖座。然而由于语言障碍,大部分中国观众需要依靠汉语字幕来欣赏这部电影,因此贴 切的电影字幕翻译就显得尤为重要。胡庚申教授首先把达尔文的“自然选择”与“适者 生存”运用到翻译领域,在这一基础上于 2008 年提出了生态翻译学这一理论。此理论 把翻译适应选择论作为核心,强调译者和翻译生态环境之间的关系。本文拟从生态翻译 学视角,剖析电影《一条狗的使命》字幕翻译,重点从语言维、文化维及交际维三个方 面探究该电影字幕翻译过程中的适应性选择与转换,并且期望对生态翻译学用于电影字 幕翻译做一点探索。来自优W尔Y论W文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520,18766

毕业论文关键词:生态翻译学;《一条狗的使命》 ;字幕翻译;三维;选择与适应

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 Previous study on Eco-translatology 1

2。2 Previous study on subtitle translation of English films 3

3。 A Brief Analysis on the Subtitle Translation of the Film A Dog’s  Purpose

from the Perspective of Eco-translatology 4

3。1 Adaptation and transformation from linguistic dimension 5

3。2 Adaptation and transformation from cultural dimension 7

3。3 Adaptation and transformation from communicative dimension 9

4。 Conclusion 11

Works Cited 12

1。 Introduction

With the development of culture and art in the world, more and more films are pouring into the Chinese market。 Films are considered to be a reflection of cultures。 People can  learn a lot from films such as knowing different lifestyles, acquiring some inspirations and changing minds of our society。 So, subtitle translation of English films is of great importance, because it enables people to better understand the underlying cultural details and improves cross-cultural communication。论文网

上一篇:小学英语教学活动中跨文化意识的培养
下一篇:从文化差异看委婉语翻译

生态批评视角下解读《了不起的盖茨比》

生态翻译学视角下《我不...

对《弗兰肯斯坦》的生态...

从柯林生态批评角度分析秘密花园

透过意象看《德伯家的苔...

《白鲸》和《海狼》中两...

葛浩文英译版《生死疲劳...

美國高校理工科課堂教學...

狂犬病病毒M蛋白单克隆抗体的制备

关于爱的作文400字5篇

财會案例教學中存茬的若干问题【2264字】

塑料注塑工艺参数英文文献和中文翻译

漳州休闲文化公园总体设计

高等教育學与哲學的對话”【2781字】

浅析筝曲《铁马吟》的艺术特征

浅谈旅游英语翻译中的常...

茬家带孩子适合开什么店...