In the last ten years of the development of Eco-translatology, as its founder, Professor Hu  has  explored  and  perfected  the  theoretical  framework  of  Eco-translatology。  In     his

Eco-translatology: Construction & Interpretation, he thinks that the translation process is the translator’s adaptation and selection in translational environment and the translation principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”。 Three-dimensional transformation, namely, linguistic, cultural and communicative dimensions ---- are the center of Eco-translatology。 According to Professor Hu, the translator should adopt adaptive transformation from multiple dimensions to achieve a suitable translation。 Thus, this article aims to make out the adaptive selection from linguistic, cultural and communicative dimensions through the analysis on subtitle translation of the film A Dog’s Purpose。

上一篇:小学英语教学活动中跨文化意识的培养
下一篇:从文化差异看委婉语翻译

生态批评视角下解读《了不起的盖茨比》

生态翻译学视角下《我不...

对《弗兰肯斯坦》的生态...

从柯林生态批评角度分析秘密花园

透过意象看《德伯家的苔...

《白鲸》和《海狼》中两...

葛浩文英译版《生死疲劳...

美國高校理工科課堂教學...

狂犬病病毒M蛋白单克隆抗体的制备

关于爱的作文400字5篇

财會案例教學中存茬的若干问题【2264字】

塑料注塑工艺参数英文文献和中文翻译

漳州休闲文化公园总体设计

高等教育學与哲學的對话”【2781字】

浅析筝曲《铁马吟》的艺术特征

浅谈旅游英语翻译中的常...

茬家带孩子适合开什么店...