Résumé  Le langage est le moyen de séances quotidiennes de communication, et nous comprenons la culture et les coutumes d'un pays à partir de l'apprentissage de sa langue。 Les proverbes sont une partie importante d'une langue nationale, riches connotations culturelles。 La France et la Chine ont une longue histoire, chacun avec un grand nombre de proverbes。 Cet article analyse les raisons de vue interculturelle, lesquelles conduisent au phénomène différent que la les proverbes français se traduisent en chinois, en combinant la théorie de la traduction française, et révèle l'influence des différences culturelles sur la pratique de la traduction。 94766

Mots clés: le proverbe français; la culture et les coutures; translation differences; multi-culturelle

摘要语言是人们日常交际会话中的媒介,我们了解一个国家的文化习俗,也都是从学习它的语言入手。谚语是一个民族语言的重要组成部分,蕴藏着丰富的文化内涵。中法两国都拥有悠久的历史,各自拥有大量的谚语。本文以跨文化的视角,结合法语翻译理论,分析了法国谚语翻译成中文的差异现象及其原因,揭示了文化习俗对翻译实践的影响。源C于H优J尔W论R文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ752-018766

毕业论文关键词:法国谚语;文化习俗;翻译差异;跨文化

 Sommaire

1。 Introduction。。。。。。。。。。。。1

2。 Le proverbe français。。。。。。。。。。。。。。。。。。2

2。1 La définition du proverbe français et son origine。。。。。。。。。。。。。。。。。。2

2。2 Les formes du proverbe français。。。。。。。。。。。。。。。。6

2。3Les subauditions du proverbe français。。。。。。。。。。。。。。。。7

2。4 Les fonctions du proverb français 。。。。。。。。。。。。。7

3。Différence culturelle entre le proverbe français et le proverbe chinois。。。。。。。。。。。。。。。。。。9

3。1 Différentes habitudes de vie。。。。。。。。。。。。。。。9

3。2 Différentes croyances religieuses 。。。。。。。。。。。。。10

3。3 Différents modes de pensée。 。。。。。。。。。。。。10

3。4 Différentes cultures historiques。。。 。。。。。。。。。。。。。。。。11

4。 Stratégie pour traduire les proverbes français。。。。。。。。。。。。。。。11

4。1 Traduction littérale。。。。。。。 。。。。。12

4。2 Traduction libre。。 。。。。。。。。。。。13

5。 Conclusion 。。。。。14

Bibliographie。。。。。。。。。。。。。15

1。Introduction 

Le proverbe est un bref diction dans une utilisation fréquente et répandue qui exprime une vérité fondamentale ou un précepte pratique。 Le proverbe est un trésor de la littérature qui vient de la vie quotidienne。 Il brille avec la sagesse des pensées et des expériences de l'homme depuis l'Antiquité。 De plus, il a enrichi les langues de beaucoup de pays。 En un mot, le proverbe est un poème animé, aussi stable que l'essai et aussi concis que l'idiome。

A cause des différences sur l'histoire, la religion et la coutume, le proverbe se connecte à sa propre culture de manière constante et porte l'information unique et la fonctionnalité dans chaque langue。 Lors de la traduction des proverbes français, il faut accorder une attention particulière à la signification exacte, en même temps, la caractéristique de la langue doit également être concerné。 Bien que le français et le chinois soient totalement deux langues différentes, ils ont beaucoup en commun sur le proverbe, pour l'instant, les proverbes en deux langues sont à la fois simples et vivants; La plupart d'entre eux riment avec des structures ordonnées et une métaphore vivante。 D'autre part, le proverbe est un reflet de la culture qui transmet les caractéristiques d'un pays ainsi que la traduction du proverbe français。 Comme nous le savons tous, les deux langues ont une histoire, une religion et une littérature séculaires。 Donc, l'étude des proverbes peut être un bon moyen de comprendre les pays francophones。论文网

上一篇:浅析呼啸山庄中的对比
下一篇:法语论文浅谈《局外人》中的荒诞哲学

浅析提升应试翻译能力的...

法语论文浅谈《局外人》中的荒诞哲学

浅析呼啸山庄中的对比

从萨特的存在主义视角浅析《名利场》

目的论视角下美国情景喜...

浅析中美文化冲突与融合...

法语论文从严监生到葛朗...

预见性护理模式對减少脑...

薪酬对员工的激励影响

含能墨水聚合物单体的设计与合成

大学生手机品牌选择影响因素研究

如何才能退返租商铺 返租...

从偶像崇拜看小说《1984》

“数码影视技术”微课程设计制作

中國商业电影分销渠道分析【4841字】

传媒上市公司经营绩效文献综述和参考文献

溱湖生态旅游调查问卷